Ср, 25.12.2024, 15:56
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1058]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2700]
Вірш-пісня [546]
Вірші про Україну [1482]
Вірші про рідний край [811]
Вірші про мову [282]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [1000]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [111]
Вірші про військових, армію [211]
Вірші про Перемогу, війну [415]
Вірші про кохання [3398]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [83]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [708]
Вірші про свята [204]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1225]
Вірш-тост, вірш-привітання [121]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [320]
Щастя - ... [600]
Жінка - ... [263]
Життя... [4494]
Філософам [1308]
Громадянину [914]
Метафізика [157]
Опитування для Вас:
Що Ви частіше робите у часи душевних розломів?
Всего ответов: 786

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

Джьозуе Кардуччі “Прадерево”.

Джьозуе Кардуччі

 

“Прадерево”.

 

Італійська поезія

(1835 – 1907 pp.)

 

це- древо, до якого ти|

рученьку простягала,-

граната, що торкалась

червоно-іскор квітів.

 

 

в садочку запустілім

yсе враз зазеленіло,

і червень тихо й вміло

дає тепло і світло.

 

ти- цвіт древа мойого,

уражений і перецвілий,

життя-ти, мов безсиле,

один, останній з квітів.

 

ти- у землі холодній,

у чорноземі тлієш,

вже і сонцю не радієш,

в любові без привіту.

 

переклад з італійської- Івана Петришина

http://www.miezewau.it/poesie.htm
 

Додав: ivanpetryshyn (21.07.2018) | Автор: © Ivan Petryshyn
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 1423 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): Джьозуе Кардуччі “Прадерево”, вірші у перекладі

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 3
avatar
0
1 ZhasminVKanoe • 17:05, 21.07.2018 [Лінк на твір]
Вірш мені сподобався (але не ваш переклад - ви навіть назву спотворили). На пісню скидається. Я такі люблю. Спробую перекласти. inverted
avatar
0
2 ivanpetryshyn • 05:41, 18.08.2018 [Лінк на твір]
перекладач кожен має право перекладати, як він вважає за потрібне, особливо- назви. бажаю вам знайти гарну книжку про чемність та ввічливість. якщо в каноє є жасмин, то він, певне, зів'яв...
avatar
0
3 ZhasminVKanoe • 19:24, 19.08.2018 [Лінк на твір]
Перекладач, звичайно, може собі дозволяти різні вільності, але усьому має бути межа. Ніхто, на моє переконання, не має права перекласти "Divina Commedia" як "Богове посміховисько". Звісно, ви можете написати свій вірш за мотивами ориґінального і назвати його як вам заманеться, але не називайте тоді це перекладом.

Дуже перепрошую, якщо чимось образив вас. Втім, на мою думку, на критику ображатися не слід (якщо це насправді критика, а не огуджування).


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")

leskiv: Щиро дякую за коментар s-16

leskiv: Пречудова у вас уява. Сподобався вірш. respect


     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz