хамство - ідеологія пана Хама і пані Хамівни: дозволяти собі неприйняте цивілізованим суспільством - на добро відповідати нахабством, знущанням, нелюдським відношенням та зверхністю.
пане, не гарячкуйте! у вас немає витримки і пошани до інших а пріорі. вам слід подумати про ваше здоров'я. моя латина - вульґарна, як і ваші коментарі... scribo, quantum volo. non Vos estis imperatorem romanum!
чи маєте певність, що тойанґлійській переклад, яким ви скористалися, відповідає ориґіналові. à мене не цікавило, чи анґлійський перекладвідповідає ориґіналу: мені сподобався текст, і я його переклав; А звідки ви знаєте? Ви ірландець? Чи живете в Ірландії? Чи маєте ступінь із кельтської філолоґії? à 1. логічно, можливі кілька варіантів: я вибравтой, який мені до вподоби і для мене краще звучав; 2-3- запитання -недоречні: можна бути українцем іне знати добре рідної мови, що підтверджує те, що не на кожного носія мови можна покладатися; 4. не обов'язково бути ірланцем чи людиною якоїсьіншої національності, щоб відчути гармонію ориґіналу у рідній мові, "онаціоналізувавши" його або, переклавши так, як тобі до вподоби; ступінь не завжди визначає знання, вміння і навички... чому ж ірландські ченці, які складали "Книгу захоплення Ірландії", записували ці заклинання та міти як є і богів (dé) називали богами. Чому автор "Слова о полку Ігоревім" згадує Велеса, Хорса, Даждьбога, Стрибога, Дива тощо? Чому Данте ввів до "Комедії" мало не весь греко-римський пантеон? Чи ви вважаєте себе святішим від них? Нащо ж тоді взагалі це перекладати? 1. я не читаев тих заклять, і вони мене малоцікавлять; 2. як і чому ірландські ченці записувалиірландський фольклор, відомо їм, а для мене не є творчою зацікавленістю; 3. "Слово про Похід Князя Ігоря" не маєнічого спільного з даним твором; 4. я не вважаю себе святішим від будь-кого,однак, кожен перекладач має свої принципи та засади, і - права: кожен небожитель - надлюдина; отак мені сподобалося, взяв і отак саме переклав; 5. ви не можете диктувати нікому, що і як йомуперекладати: якщо вам не подобається- це ваша справа- ви можете перекласти інакше, можете вивчити усі кельтські мови, можете посваритися ще з кимось... чому я перекладаю- це моя власна справа,добродію. Побажання знайти вам душевну гармонію, повагу до інших, доброзичливість- не знімаю.Світла - вашій душі, серцю та розумові.
È il destino delle masse solari; vicino all'uccisione di un cigno. Vincere un dolore peggiore nel mio cuore; sfuggito al bordo di una tinta rosea. la cura dell'aumento, la forza lavoro per quanto riguarda, l'energia cala morire miseramente; Cornice d'amore che li multava così tanto. il morire il morire il morire fintanto che, quello che amo, sono costretto a farlo, e non un amore quello!
те, про що ви тут пишите- цілком інший варіант твору. ви можете собі його перекласти, а я не хочу: я переклав твір з іншими словами і з іншого джерела; вам слід би знати, що в історії літератури, є багато подібних варіантів одного й того ж твору... користайте зі свого таланту і хай Надсильне Світло спокою, доброзичливості і усвідомлення просяї його так, щоб усі ваші думки, сумніви і риси характеру були у гармонії зі світом.
1. моєю метою не було дослідження правильності чи неправильності ориґіналу; 2. немає сумнівів, що ім'я може звучати саме так, як я перейлав; 3. у переклладі- це ім'я, тому я навіть на хвиьку не замислююся, від чого і чому воно походить- у вас є право це робити. а я не мав цього на меті; 4. проблема з Тетхрою? це- ваша провлема. однак, у перекладі я не міг це передати як "бог", бо у мене (і у багатьох) Бог - один і інший; 5. переклад не мусить включати усі можливі варіанти значення кожного слова! 6. ваші зноски на "ру"- словники- непереконливі; я користувався анґломовними джерелами; Внутрішній мир вам, бо ваші палкі думи та коментарі завше - у борні. Не слід зі мною боротися: ви маєте право перекласти інакше, краще чи гірше...
як мене врізали у вухо ваші вірші, і сказати важко, але- такі вже ви: така ваша характер... 1. повтор- для підкреслення певної думки; 2. скільки повторів робити, має право вирішувати Автор!
вибачте: 1. ні то- пародія, ні то- байка, ні то- сарказм; 2. стилістика - слабка; 3. недотримана пунктуація; 4. слабкі рими: римування однакових частин мови, а, особливо, дієслів- то поганий смак і естетика! задум був добрим...
Основне - вслухатися в звуки a не ставити зайвих запитань: коли ви приймаєте ліки, ви не розумієте, як вони діють, але вони лікують самі. Астрально пишучий поет- звуко- передавач
дякую: я завжди пишу гарні вірші та переклади, а те, що ви через злість чи заздрощі занизили оцінку, не - біда; це- на вашій совісті (можете помолитися). (то- усе жарт!) ми усі робимо помилки, свідомо чи несвідомо; ми- люди, а не- роботи. дискримінація тепер у моді. (жарт 2).