Сб, 23.11.2024, 20:41
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1051]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2699]
Вірш-пісня [546]
Вірші про Україну [1482]
Вірші про рідний край [808]
Вірші про мову [270]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [15]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [999]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [111]
Вірші про військових, армію [211]
Вірші про Перемогу, війну [415]
Вірші про кохання [3388]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [83]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [708]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1224]
Вірш-тост, вірш-привітання [121]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [316]
Щастя - ... [600]
Жінка - ... [263]
Життя... [4484]
Філософам [1308]
Громадянину [909]
Метафізика [157]
Опитування для Вас:
Свій День народження ...
Всего ответов: 464

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

Пісня Емерґе, Друїда

 

 

СВІТОВА ДУХОВНА ПОЕЗІЯ

Пісня Емерґе, Друїда

 

Я- вітер, що віє по морю;

Я- хвиля океану;

Я- шепіт лавин;

Я- тур семи боїв;

Я- орел на скелі;

Я- промінь сонця;

Я- найладніша з квіток;

Я- дикий кабан відважний;

Я- лоcось у ставі;

Я- озеро на рівнині;

Я- вміння майстра;

Я- слово знання;

Я- наконечник списа, що зве у бій;

Я- надлюдина, що творить в голові людини полум`я думки;

Хто просвітлює віче на вершині гори, як не я?

Хто вказує місце, куди йде сонце на спочинок, як не я?

Хто - надлюдина, що диктує чаклунство?-

Чаклунство битви і вітер змін?

 

https://www.sanskritimagazine.com/indian-religions/hinduism/the-celtic-vedic-connection/

Переклад з англійської- Івана Петришина
 

CША, 25.07.2020


Додав: ivanpetryshyn (25.07.2020) | Автор: © Іван Петришин
 
Розміщено на сторінці: Релігія, Вірші в перекладі, Метафізика

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 2459 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 



Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 15
avatar
0
1 ZhasminVKanoe • 03:59, 26.07.2020 [Лінк на твір]
А ви впевнені, що саме той анґлійський переклад, з якого ви робили свій, відповідає ориґіналу? Ось тут ( http://celticmythpodshow.com/Resources/Amergin.php ) наведено 6 (!) анґлійських перекладів, що свідчить про сильну неоднозначність ориґінального тексту. Я, наприклад, навіть сумніваюся, что Amergin (або Amorghain, Amairgin, Amorgen, Aimhirghin) звучить як "Емерґе". Не можу знайти, як ім'я звучить у давньоірландській, але в сучасній валлійській ось так ( https://ru.howtopronounce.com/welsh/amairgen ). Як люб'язно підказав мені анґлійський Вікісловник, воно походить від слів "amar" ("пісня") та "gníid" ("творити"), тобто це скоріше загальна назва, ніж власне ім'я.
avatar
0
4 ivanpetryshyn • 05:22, 26.07.2020 [Лінк на твір]
1. моєю метою не було дослідження правильності чи неправильності ориґіналу;
2. немає сумнівів, що ім'я може звучати саме так, як я перейлав;
3. у переклладі- це ім'я, тому я навіть на хвиьку не замислююся, від чого і чому воно походить- у вас є право це робити. а я не мав цього на меті;
4. проблема з Тетхрою? це- ваша провлема. однак, у перекладі я не міг це передати як "бог", бо у мене (і у багатьох) Бог - один і інший;
5. переклад не мусить включати усі можливі варіанти значення кожного слова!
6. ваші зноски на "ру"- словники- непереконливі; я користувався анґломовними джерелами;
Внутрішній мир вам, бо ваші палкі думи та коментарі завше - у борні. Не слід зі мною боротися: ви маєте право перекласти інакше, краще чи гірше...
avatar
0
6 ZhasminVKanoe • 06:08, 26.07.2020 [Лінк на твір]
Цитата
моєю метою не було дослідження правильності чи неправильності ориґіналу
 
Та я ж не про різночитання в ориґіналі питаю, а про те, чи маєте певність, що той анґлійській переклад, яким ви скористалися, відповідає ориґіналові.

Цитата
немає сумнівів, що ім'я може звучати саме так, як я перейлав

А звідки ви знаєте? Ви ірландець? Чи живете в Ірландії? Чи маєте ступінь із кельтської філолоґії?

Цитата
у перекладі я не міг це передати як "бог", бо у мене (і у багатьох) Бог - один і інший

А чому ж ірландські ченці, які складали "Книгу захоплення Ірландії", записували ці заклинання та міти як є і богів (dé) називали богами. Чому автор "Слова о полку Ігоревім" згадує Велеса, Хорса, Даждьбога, Стрибога, Дива тощо? Чому Данте ввів до "Комедії" мало не весь греко-римський пантеон? Чи ви вважаєте себе святішим від них? Нащо ж тоді взагалі це перекладати?

Цитата
хай Надсильне Світло спокою, доброзичливості і усвідомлення просяї його так, щоб усі ваші думки, сумніви і риси характеру були у гармонії зі світом

 І вам того ж навзаєм!  taks
avatar
0
2 ZhasminVKanoe • 04:03, 26.07.2020 [Лінк на твір]
Чи ось, приміром, у вашому перекладі сказано "надлюдина". А в ориґіналі фіґурує "Tethra". А це є демонічна істота з раси потворних (для нас) Фоморів (Fomóire), яка після своєї загибелі у другій битві при Маґ Туїред очолила потойбічне королівство Маґ Мелл, і стала богом мертвих і темряви ( https://en.wikipedia.org/wiki/Tethra ). "Tethra" також ототожнюється з морем та вороном скальда. В ориґіналі йдеться про стадо Тетри, тобто (очевидно) морських риб. Крім того, згадуються й "dé" (боги).

Та хай там як, але заклинання (як і загалом звучанняSean-Ghaeilge)заворожує ( https://www.youtube.com/watch?v=GE3eDXQDe28 )! 
avatar
0
5 ivanpetryshyn • 05:28, 26.07.2020 [Лінк на твір]
те, про що ви тут пишите- цілком інший варіант твору. ви можете собі його перекласти, а я не хочу: я переклав твір з іншими словами і з іншого джерела;
вам слід би знати, що в історії літератури, є багато подібних варіантів одного й того ж твору... користайте зі свого таланту і хай Надсильне Світло спокою, доброзичливості і усвідомлення просяї його так, щоб усі ваші думки, сумніви і риси характеру були у гармонії зі світом.
avatar
0
7 ivanpetryshyn • 01:22, 28.07.2020 [Лінк на твір]
чи маєте певність, що тойанґлійській переклад, яким ви скористалися, відповідає ориґіналові. à
мене не цікавило, чи анґлійський перекладвідповідає ориґіналу: мені сподобався текст, і я його переклав;
А звідки ви знаєте? Ви
ірландець? Чи живете в Ірландії? Чи маєте ступінь із кельтської філолоґії?
à
1. логічно, можливі кілька варіантів: я вибравтой, який мені до вподоби і для мене краще звучав;
2-3- запитання -недоречні: можна бути українцем іне знати добре рідної мови, що підтверджує те, що не на кожного носія мови
можна покладатися;

4. не обов'язково бути ірланцем чи людиною якоїсьіншої національності, щоб відчути гармонію ориґіналу у рідній мові,
"онаціоналізувавши" його або, переклавши так, як тобі до вподоби;

ступінь не завжди визначає знання, вміння і навички...
чому ж ірландські ченці,
які складали "Книгу захоплення Ірландії", записували ці заклинання та
міти як є і богів (dé) називали богами. Чому автор "Слова о полку
Ігоревім" згадує Велеса, Хорса, Даждьбога, Стрибога, Дива тощо? Чому Данте
ввів до "Комедії" мало не весь греко-римський пантеон? Чи ви вважаєте
себе святішим від них? Нащо ж тоді взагалі це перекладати?
1. я не читаев тих заклять, і вони мене малоцікавлять;
2. як і чому ірландські ченці записувалиірландський фольклор, відомо їм, а для мене не є творчою зацікавленістю;
3. "Слово про Похід Князя Ігоря" не маєнічого спільного з даним твором;
4. я не вважаю себе святішим від будь-кого,однак, кожен перекладач має свої принципи та засади, і - права: кожен
небожитель - надлюдина; отак мені сподобалося, взяв і отак саме переклав;

5. ви не можете диктувати нікому, що і як йомуперекладати: якщо вам не подобається- це ваша справа- ви можете перекласти
інакше, можете вивчити усі кельтські мови, можете посваритися ще з кимось...

чому я перекладаю- це моя власна справа,добродію.
Побажання знайти вам душевну гармонію,
повагу до інших, доброзичливість- не знімаю.Світла - вашій душі, серцю та розумові.
avatar
0
3 ZhasminVKanoe • 05:13, 26.07.2020 [Лінк на твір]
Ось тут дуже докладна замітка, присвячена з'ясуванню особистости Тетри, яка почасти полемізує зі статтею у Вікіпедії ( http://threeshoutsonahilltop.blogspot.com/2011....ra.html ).

В сазі "Сватання до Емер" ( https://celt.ucc.ie//published/T301021/index.html ) Тетра однозначно називається володарем моря (поряд із Мананнаном мак Ліром із раси Туата Де Дананн, що потіснили Фоморів) :

Цитата
the fish are the cattle of the sea, and the sea is the plain of Tethra, a king of the kings of the Fomori

А загалом, без барила доброго "uisce beatha" не розберешся!  az
avatar
0
8 ivanpetryshyn • 01:24, 28.07.2020 [Лінк на твір]
et, quid segnet eum? est una fabula altera
avatar
0
9 ZhasminVKanoe • 14:29, 30.07.2020 [Лінк на твір]
Noli irasci, a Sheáin!

davayte_jit_drujno   az
avatar
0
11 ivanpetryshyn • 03:32, 02.08.2020 [Лінк на твір]
non possum vivere in pacem
si unus loquet de res diversa.
pacem Vobis portet una preces.
orate, scribete et date pacem mihi
cum notas vostras!
avatar
0
12 ZhasminVKanoe • 05:57, 02.08.2020 [Лінк на твір]
Справді, ну для чого ця макаронічна "латина"?! Ви ж зробили не менш, як 6 помилок!

1. Не "in pacem", а "in pace".

2. Не "loquet", а "loquitur". І краще не "unus", а "aliquis".

3. Не "de res diversa", а "de re diversa".

4. "Preces" і "portet" не узгоджуються в числі. Або "prex portet", або "preces portent".

5. Не "scribete", а "scribite".

6. Не "cum notas vostras", а "cum notis vostris".
avatar
0
14 ivanpetryshyn • 15:09, 16.08.2020 [Лінк на твір]
?
avatar
0
10 ivanpetryshyn • 03:29, 02.08.2020 [Лінк на твір]
пане, ви ускладнюєте усе: Я ПЕРЕКЛАВ ЗОВСІМ ІНШИЙ ТВІР!
що це ви усі ті зноски даєте,
коли вони до перекладеного твору не мають ніякого стосунку!

pazzesco! se io traduco un'altra cosa, a che serve Lei dare tutte quelle note "buone"?

i-не переховуйтеся: натиснеш на посилання- цілком інший обліковий запис... 
ДОСИТь! 

BASTA! GENUG! IT'S ENOUGH!!!!
avatar
0
13 ZhasminVKanoe • 06:03, 02.08.2020 [Лінк на твір]
Ну так, я помилився. Я думав, що ви переклали піснь Амерґіна з "Книги захоплення Ірландії", а ви переклали інший твір, віддалено схожий на неї.  bv
avatar
0
15 ivanpetryshyn • 15:14, 16.08.2020 [Лінк на твір]
пане, не гарячкуйте! у вас немає витримки і пошани до інших а пріорі. вам слід подумати про ваше здоров'я. моя латина - вульґарна, як і ваші коментарі...
scribo, quantum volo. non Vos estis imperatorem romanum!


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
ruhlyvy: Кожне слово в словах пана Бутусова - гірке, але повністю правдиве!

leskiv: Єдине, що залишилось в українців зараз, це - віра в Господа. Наші "друзі" знову вже вкотре зрадили нас.

leskiv: Оптимістичний, життєстверджуючий вірш. respect



     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz