Ср, 25.12.2024, 03:38
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1058]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2700]
Вірш-пісня [546]
Вірші про Україну [1482]
Вірші про рідний край [811]
Вірші про мову [282]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [1000]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [111]
Вірші про військових, армію [211]
Вірші про Перемогу, війну [415]
Вірші про кохання [3398]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [83]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [708]
Вірші про свята [204]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1225]
Вірш-тост, вірш-привітання [121]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [320]
Щастя - ... [600]
Жінка - ... [263]
Життя... [4494]
Філософам [1308]
Громадянину [914]
Метафізика [157]
Опитування для Вас:
Де Ви проживаєте?
Всего ответов: 974

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

Беовульф Представляється У Палаці


Беовульф Представляється У Палаці

Гостинець виблискував камінням різнобарвним,
Об'їзд васалів зводив всіх разом.
Тверда, воєнна криця, стиснута в руках, блищала,
І сяюче кільце меча дзвеніло серед зброї,
Як група наближалась вкупі до палацу
В оснащенні, що схоже на військове. До стін будівлі,
Поспирали вони широкі свої щити військові,
Міцні, у битвах вживані щити; їх вони повернули прихильними боками;
Їхні обладунки брязкали, героїв снасті;
Списи стояли всі у одній купі,
А зброя моряків, їхні попелясті вістря угору були зведені залізними краями: одягнені в броню солдати
Оснащені стояли, в зброї. Тоді, весь переповнений гордістю герой
Поставив переможцям запитання родоводу:
"З яких кордонів несете ви ваші поліровані в боях щити,
Всі в позолоті, що блищать, і ваші сірі обладунки,
Шоломи з козирками і купу воєнних пік?-
Слуга й васал я короля Грозґара.
Поміж людей із земель далеких, ніколи не стрічав я
Чоловіка, щоб був із вигляду таким відважним.
Я припускаю, що це - від відваги, а не- від злих намірень,
Що з величі душі ти був за Короля Грозґара."
Потім, відомий силою славетний граф цю відповідь їм передав,
Сповнений гордістю Ведерчіф дав відповідь на те його питання,
Під шоломом, міцний: "Дружина Гіґелака- ми усі;
Возвишую я Беовульфа. До звання сина Гельфдене,
Відомого народного вождя, я вільно оповім
Принцові моє бажання, якщо йому сподобається, те, що я повім,
Й він дасть згоду, ми зможемо його вітати, бо милостивий він до всіх мужів".
Тоді ж бо відповів Вульфґар (він був князем Венделів,
Його відвага духу була знана багатьом,
як його доблесть і обачність): "Князь Скілдінґів,
Друг і володар всіх Датчан, я запитаю тебе про твою виправу,
Перстенів давальник, оскільки ти наполягаєш,
Відомий вождь народний, мене ти наперед та й повідом,
Яка ж бо відповідь приємна тобі буде,
аби її мені ти мислив передати".
Тоді, він швидко повернувся в бік, де воссідав Грозґар,
Старий і сивий, що йому служили його графи;
Відомий силою підійшов, поки аж не зрівнявся із плечами
Володаря Датчан, привітних челядників королівських,-
Дотримувався він звичаю. Тоді звернувся Вульфґар
До свого дружнього володаря: "Народе Гетьманів,
По шляху вод, що котяться сюди,
Які ось допливають із земель далеких: найпершим рангом
Переможець битв- цей титул носить Беовульф.
І оце склали всі вони прохання: з тобою, отамане,
Дозволь нам мати раду; О милостивий Королю Грозґар,
Їм дати дружню відповідь ти не відмов!
Гартовані у пастках війн, здається, що вони достойні
Честі дворянські титули дістати; звичайно, ателінґ є доблесним,
Який очолював героїв, щоб сюди прибули".


https://standardebooks.org/ebooks/anonymous/beowulf/john-lesslie-hall/text/single-page#chapter-1

Translated from English by Ivan Petryshyn, ALTA
Переклад з англійської- Івана Петришина, ААЛП
 

Додав: ivanpetryshyn (11.04.2021) | Автор: © Іван Петришин
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 1768 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): Поетичні Переклади, Давньо-англійська Поезія

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 2
avatar
0
1 spydut • 20:30, 11.04.2021 [Лінк на твір]
Багато роботи зроблено !!! up
avatar
0
2 ivanpetryshyn • 20:00, 18.04.2021 [Лінк на твір]
respect


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")

leskiv: Щиро дякую за коментар s-16

leskiv: Пречудова у вас уява. Сподобався вірш. respect


     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz