Вт, 05.11.2024, 09:54
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1047]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2698]
Вірш-пісня [545]
Вірші про Україну [1482]
Вірші про рідний край [808]
Вірші про мову [269]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [15]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [999]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [111]
Вірші про військових, армію [211]
Вірші про Перемогу, війну [415]
Вірші про кохання [3384]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [83]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [708]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1224]
Вірш-тост, вірш-привітання [121]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [314]
Щастя - ... [600]
Жінка - ... [263]
Життя... [4484]
Філософам [1308]
Громадянину [907]
Метафізика [157]
Опитування для Вас:
Що є загрозою розвитку української мови?
Всего ответов: 497

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші про кохання
 

На самоті, в задумі...

На самоті, в задумі, в час, як хвилі лютували,
Десь там неподалік, де Арно течію спиняє,
Із вірним коником моїм ми берегом блукали;
Бурхало та стогнало море, дике і безкрає.

Той берег і те ревище страшне мені сповняли
Зболіле серце, де незгасне полум'я палає,
Шляхетним смутком і печаллю, що в собі не мали
Отрути сліз, яка лиш душу людям спопеляє.

І самозабуття солодка, тепла, чиста злива
Уяву несподівано примирену кропила;
Зітхалося мені неболісно та нежурливо

І почало здаватися: моя жадана мила
Теж понад морем верхи їде біля мене, зліва...
Мана щасливішим мене ніколи не робила.

Ориґінал:

Solo, fra i mesti miei pensieri, in riva
al mar là dove il Tosco fiume ha foce,
con Fido il mio destrier pian pian men giva;
e muggìan l'onde irate in suon feroce.

Quell'ermo lido, e il gran fragor mi empiva
il cuor (cui fiamma inestinguibil cuoce)
d'alta malinconia; ma grata, e priva
di quel suo pianger, che pur tanto nuoce.

Dolce oblio di mie pene e di me stesso
nella pacata fantasia piovea;
e senza affanno sospirava io spesso:

quella, ch'io sempre bramo, anco parea
cavalcando venirne a me dappresso...
Nullo error mai felice al par mi fea.

Додав: ZhasminVKanoe (17.06.2018) | Автор: © Жасмін в каное
 
Розміщено на сторінці: Вірші про кохання, Вірші в перекладі

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 2134 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 



Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 4
avatar
0
1 iv-ann • 19:29, 17.06.2018 [Лінк на твір]
yes Знаю одне ... перекладати важче чим оригінал писати .
avatar
0
2 karas • 18:55, 18.06.2018 [Лінк на твір]
yes
avatar
0
3 ivanpetryshyn • 04:33, 17.07.2018 [Лінк на твір]
нажаль, звучить негарно.
повтор "той..., те..." - тавтологія.
ну, і складів на початку другого стовпчика забагато. порушено мелодику вірша- читається важно, особливо, "те ревище страшне".
не "Зболіле серце, де незгасне полум'я палає", а- "зболіле серце, чиє незгасне...".
ну, і "Теж понад морем верхи їде біля мене, зліва..." - чого це вона їде зліва, а не справа, адже, в оригіналі: "cavalcando venirne a me dappresso..." - "venirme a me" - 
"верхи під'їзджала..." - і, зовсім- не зліва.
отож...
avatar
0
4 ZhasminVKanoe • 21:48, 18.07.2018 [Лінк на твір]
1. Щодо тавтології. Дорогенький мій, так у вас іще гірше ("той берег", "той рев"). Тож, як то кажуть, заметіть спочатку свою хижу. Втім, мушу визнати, я не Павличко. Коли я робив переклад, мене весь час переслідувала думка про "дерев'яність" української мови (чи, може, моєї особистої української) порівняно з італійською. smile

2. Щодо кількості складів. Напевно, їх у мене скрізь забагато. Звичайно, краще було би, як я вам зауважив, перекладати п'ятистопним ямбом. Але у мене вийшло лише семистопним. shy

3. "Чиє" було би "la cui" (і тоді вийшло би безглуздя). "il cuor (cui fiamma inestinguibil cuoce)" - "серце, яке обпалює незгасне полум'я".

4. Чому "зліва" - зрозуміло. Бо з боку серця. Наречена під час вінчання стоїть зліва (і взагалі в давнину жінки в церкві стояли зліва). Тож можна вважати це містичним вінчанням. Але я згоден, що, можливо, вказівка на сторону звучить дещо штучно.

5. "Venirsene", "venirne" можуть означати як наближення, так і віддалення.

Col sign. ora di recarsi, andare, ora di venire via da un luogo, è com. la forma rafforzata venirsene, ant. venirne, per lo più con accezioni partic.: se ne veniva piano pianolemme lemmenon avevo nulla da fare lìe così me ne venni quasi subitoAlda la bella ne venne a Orlando (Pulci); E così ragionando ne veniro Dove videro il ponte e la riviera (Ariosto).

http://www.treccani.it/vocabolario/venire/

Якщо я правильно розумію, "cavalcando venirne a me dappresso" - "верхи їхати поруч зі мною" (звідкілясь (наприклад, із Пізи), на що вказує частка "ne"), а не "під'їжджати до мене" (бо тоді не було би "a me dappresso", а було би просто "a me" чи "verso di me").


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
leskiv: Єдине, що залишилось в українців зараз, це - віра в Господа. Наші "друзі" знову вже вкотре зрадили нас.

leskiv: Оптимістичний, життєстверджуючий вірш. respect


leskiv: Щиро дякую. s-7


     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz