Від найвродливіших, ждемо прибутку в роді; Oскільки жнець, із часом, мусить відійти, Аби ніколи не вмирала ружа вроди, Hащадкy ніжний, пам'яттю йому зостати маєш ти, Та ти, закоханий в красу свою в твоїх очах, Годуєш полум'я свойого світла власною красою, Несучи голод там, де спадок юності надмірний, Ти- ворог сам собі, з собою у двобої, Жорстокий і солодкий, ти - тепер прикраса світу, Єдиний вісник молодості барв весни, Що в пуп'янку ховає власну вроду юні літа, Скупий, неввічливий і ніжний, що ділиться красою Лише з могилою й самим собою.
Переклад з англійської- Івана Івановича Петришина
Translation from English by Ivan Petryshyn
Тепер можна сказати, що переклад вдалий, бо в ньому відчувається рука великого Шекспіра, та не ображайтеся, п. Іване, але потрібно подати і оригінал цього перекладу, як Вам буде вигідно; першим оригінал, а потім переклад, чи навпаки, щоб люди, які знають англійську мову, могли перевірити правильність Вашого перекладу.
дякую. я не знав, що ви так можете тонко відчувати через віки. я розумію, що важко знайти уривок із п'єси, але сонет знайти можна в інтернеті, хіба що ліньки. ну, де приклад на вашому сайті, де подано переклад із оригіналом, англійськи? я наполягаю: ані Франкo, ані Леся Українка, ані Паламарчук... - ніхто не подавав у своїх книгах оригінали. і, ось чому. 1. переклад стає надбанням літератури, на мову якої оригінал перекладено. 2. це- завдання дослідника- віднайти оригінал і його порівнювати. ось - місце де, можна знайти оригінал: http://www.shakespeare-online.com/sonnets/2.html
Додати коментар:
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")