Прочитав із цікавістю! Вірний аналіз ситуації у вашому вірші. Щоправда, я б трохи доопрацював деякі рядки. Виплатять в декІлька строків - виплатять у кілька строків.\ гривень до зарплат по сто, а до пенсій -нічого. Можливо так? до зарплати гривень сто, а пенсіонерам - стоп! Ну і там ще є деякі неоптимальності. Але це технічні деталі, вони легко піддаються авторській шліфовці. Успіхів!
Шановна Катерино, я і хотів якось виділити останній куплет, щоб відобразити стан шоку, в якому опинився літ. герой, почувши від коханої, що вона його зовсім не кохала. Судячи з вашого відгуку, це не зовсім вдалося?
О, Роксолано, дякую! Я Оцінками не дуже переймаюсь, ви ж бачите, що вони не завжди вірно відображають якість вірша, мені просто цікава сама емоційна реакція читача, позитивна чи негативна. Тобто, як би вірш реально сприймався тією чи іншою аудиторією. Багато з моїх віршів вже позитивно оцінені на "Поетичних майстернях" і "ГАКу", а там такі поетичні зубри, що помічають кожну неточність. Оцінки я б теж ставив із задоволенням, але не знаходжу такої опції. Мабуть по статусу реєстровцеві оцінювати не дозволено. А ще ніяк не збагну, як збільшувати шрифт при публікації. Ваш новий варіант рядка мені подобається набагато більше першого. Успіхів!
Цікавий поворот сюжету! Я до останнього куплету думав, що то лев. "Я вигинаюсь, мов гілки під зливу" - тут однина суперечить множині. Підкину варіант рими - (вигинаюсь) звабливо? Але то ваше рішення. Ричить - русизм. А взагалі - гарно!
Пане Іване, вірш цікавий і був би вельми гарний, якби ви не захопились тут дієслівними римами. Дієслів у неозначеній формі на -ати, -ути -оти - море. Ось чому такі рими вважаються дитячими, банальними. Я не проти дієслівних рим, але не в такій кількості. Бажано, щоб дієслова римувались із іншими частинами мови. Успіхів!
Позитиви вашого вірша - гарно висвітлена тема, відчувається, що ваша поезія на боці добра, тобто від Бога. А негатив лише один - недосконале літературне виконання. Здається, що ви мало попрацювали над рядками. Не звертаєте уваги на недоробки. Пам*ятаєте Пушкіна? Поет з таким талантом по 30(!) разів переробляв варіанти рядків! А щоб бачити, де треба свого вірша поправити, читайте багато-багато поезії сильних авторів. Я б вам рекомендував Ліну Костенко і Бориса Олійника. Успіхів!
Спасибі, Роксолано! Я якось і не подумав, що можна і в українській транскрипції цього слова - лицар. Зараз мислю над цим варіантом. Але в мене не про лелек, а про журавлів (тужливий гук далеких журавлів).
А ось і добра критика. Вірш емоційний, досконалий, теза про нещадний час висвітлена прекрасно. Але, НМД, опис негативу занадто затягнутий. Здається, що ви ніби смакуєте його. 3 і 4-й куплети можна видалити, і від цього вірш стане збалансованішим. Ну і про дрібниці: можливо точніше - багровіє, бо багрЯвіє має не той наголос. Є заслон, заслінка, а заслони, здається, немає. Та вона і не римується. Може краще - фірану, фіранку? Успіхів!