а чого. непогано. пробував теж колись перекладати з польської, португальської. знаю, що це часом каторжний труд. бо хороший переклад- це не механічний копірайт, а жива думка, настроєвість, філігранна витонченість у передачі манери письма. Удачі!
підтримую колегу по перу - вірш непоганий, варто доробити. є родзинка, але треба шліфувати. сам у себе часто бачу купу огріхів, але лишаю на потім, бо за день наробишся тяжко, що ніяк в голову не лізе ніщо путнє. але Ви пишіть, творіть для себе, для людей, для душі. Бо творчість- то чудова віддушина в цьому сірому непростому житті. Щасти!
ой, пані Катерино, як хочеться, щоби наші людоньки спрацьовані і збідовані мали не лише надію, а клапоть того доброго життя. Боляче! Добре написано! Дай Бог і Вам і усім нам щастячка в долю!
часом дорослі гірше дітей. бо дітки- щирі , відкриті. А от щодо закінчення, то в мене така думка: життєва мудрість бездонна. век живи, век учись. дехто тільки вкінці життя починає розуміти деякі речі. Ну а в плані практичності жінки на голову вище чоловіків. Щасти!