INTERPRETACJA PRZYPOWIEŚCI KOBIETY RZĄDOWEJ /w dialekcie ukraińsko-polsko-europejskim/ napastniczka - Rosja z rządem- władca nie jest tam rozsądny; dom - to Polska, cały kraj- u was- piekło, u nas- raj! a kobieta - polski rząd, że zrobiła mały błąd. dzieci - to polacy w sumie, kto- w radości, kto- w zadumie, drzwi- granica z Ukrainą, zamykanie- rajskie klucze, niech przeczyta, ten kto uczy, ten, kto uczy się - zarówno: z przypowieści jestem dumny.
Ivan Petryshyn
час то повзе, а то летить, ні підігнати, ні спинить. година, наче мить, а мить, немов сторіччя, і, видається, що ми- вічні, і все, що робимо, має глибокий сенс: росте трава, зірки полум'яніють, але вони не хочуть і не вміють читати плетива думок, для них наука наша- то димок, невидима ефірна нереальність... когось убили, а в когось - медалі... що ми будуємо? що буде далі? яку ще область обікрали? кому іще не вистача землі? росте зерно те лише, що в ріллі! та б'ються леви-звірі за шматок, дітей лишають без батьків й хаток. вони - в сафарі за чужі ідеї, пани та ґосподіни, й беї. Іван Петришин, ПАШІ
ПОЕЗІЯ СВІТУ /translation into Ukrainian by the Author/ Іван Петришин
поезія світу на сьогодні: Гомер Великий і Шевченко, і Міцкевич, Петрарка, Ґете, Пушкін, ти і я... і думка ця, напевне, не моя- багато мислі, значень- як зірок, і так незмірно правди істин благ, що ми згубить не маєм права, наче стяг! поезія щослова, в кожній мові, у кожнім звуці кожного імення, поезія, що оживляє знову нас, допоки не досягнемо знамення рівня і ступеню, що мудрість нам дає, і кожен з-поміж нас поетом й доктором стає мов й гові’рок: так, Джон, Джованні і Хуан рече, немов Іван Пророк.
сторінка: Петришин Іван
| АВТОР ТВОРУ:
ivan petryshyn
Не розпалюй вогонь, як не вмієш згасити, Бо на попіл згорить, що у скриню складав все життя . Збудувати нове, це як море сушити , Уже сили не ті ,та й не те вже у нас почуття!