Наскільки я зрозуміла вам не сподобались або ж виявились недоречними чи незрозумілими дані образи. Сконкретизуйте, що саме у вірші ви важаєте недолугим.
Щось мені не дуже добре читається оцей рядок "Зміни сутінь на сонце полудневе", там здається наголос у слові "сУтінь" змінений на "сутІнь", через те, я щось спотикаюсь об цей рядок. Хоча в цілому вірш сподобався
Відразу помітно, що футбольний настрій не оминув нікого. Жаль звісно, що наші "вилетіли", зате як красиво Англію по Донбаському стадіоні поганяла). А вірш хороший. Якраз в тему
Дякую вам, пані Людмило, за відвертість.Перше, що повинна сказати, хоч розповідь ведеться від першого обличчя, проте це не моя сповідь. По-друге, я рада, що ви розставили акценти на недоліках, адже через свою некомпетентність багато з них я просто не помічаю. Буду мати на увазі ваші застереження.
Сподобався початок, відчувається напруга, що кожне слово наче написане солоним розчином чорнила, сліз і тисячі думок.. Це сильно. А от далі щось не дуже, можливо я просто погано сприймаю верлібри.
Дякую за відгук, пане Іване. Стосовно слова "чуйних", я подумаю про його заміну чимсь іншим, проте теж цікавим. Відразу спадає на думку епітет "ніжним", але це надто стандартно. Спасибі, що звертаєте увагу на недоліки, корективи роблять мої твори кращими.
Пане Укране, ваша ерудиція мене "добила". Як вам варіант "Щоб знов спіткнувся в книзі Берліоз" - тоді буде матись на увазі "спіткнувся в книзі", тобто спіткнувся у романі "Майстер і Маргарита", а ще точніше спіткнувся у своєму часовому вимірі.
Пані Алло. дякую вам за слушну критику. Звісно, так як я ще досить юна, то можу просто не помічати недоліки в своїх творах. Стосовно фрази "Пірнають у глибин солоний ліс" то вона означає буквально занурюватись в море. "Пірнають" - з цим словом наче все в порядку, " солоний" - так, як морська вода є солоною, "ліс глибин", слово "ліс" вжите в значенні багато, а конкретніше, мається на увазі значна глибина, хоча це більше схоже жонглювання образами.