Ви знаєте, я навіть не знаю що сказати...Ще рік назад у нас був чудовий сайт. Допомагали, радились, підказували,одним словом, творили. Що сталося? Знаєте, як у акторів: якщо артист не навчиться сприймати критику, через деякий час він "штампується" і "вмирає", і для глядача, і для театру. Переважно такі артисти спиваються.Театр і література - це творчість. То якщо хочеш подобатись глядачу, чи читачу, то треба навчитися дослуховуватись до порад. Инша справа, чи ти згоден,чи ні з тими порадами, але навчись вислуховувати і робити висновки...Ну не знаю, це моя позиція. Не люблю я таких речей!!!
Андрію, тут та сама помилка, що і в англійському перекладі -зміщені наголошені склади і тому, зруйнувалась мелодія твору...Переклад - то така "штука", що вимагає особливо кропіткої роботи.Я також часом і після того, як виставлю на сайті, по разів пять-десять перероблюю...Не гнівайтесь!
Читаю відносно правільно по-англійські, хоча переводу не зроблю. Звучання перекладу досить гарне, але трохи інший ритм. Спробую передати свою думку "по-хлопськи"- "ай вЕнт ту зи гАрден оф лАйф,"- а у вас так:"Колись я гулЯв у кохання садУ". В орегіналі три наголошених склада, а у Вас тільки два. Виходить, що загубилася мелодія вірша оригіналу.Мені здається, що це вже варіація на тему, а не зовсім переклад, але варіація ЧУДОВА!!! І за варіацію я Вам із задоволенням ставлю