Колись я гуляв у кохання саду Побачив я диво й очам не повірив Там храм величезний стояв на лугу Там часто я був, там я втратив і віру
У храмі тім двері навічно закриті «Не ввійдеш» табличка висіла над ними Побачив в саду тім кохання на світі Я цвіт юних літ над літами моїми
Та враз роздивився – могили навкруг І плити-надгробки де квіти росли Священників чорний, жахаючий круг Де жила надія – лиш смерть і хрести.
Оригінал: The GARDEN of LOVE
I went to the Garden of Love, And saw what I never had seen: A Chapel was built in the midst, Where I used to play on the green.
And the gates of this Chapel were shut, And 'Thou shalt not' writ over the door; So I turn'd to the Garden of Love That so many sweet flowers bore;
And I saw it was filled with graves, And tomb-stones where flowers should be; And priests in black gowns were walking their rounds, And binding with briars my joys and desires.
Читаю відносно правільно по-англійські, хоча переводу не зроблю. Звучання перекладу досить гарне, але трохи інший ритм. Спробую передати свою думку "по-хлопськи"- "ай вЕнт ту зи гАрден оф лАйф,"- а у вас так:"Колись я гулЯв у кохання садУ". В орегіналі три наголошених склада, а у Вас тільки два. Виходить, що загубилася мелодія вірша оригіналу.Мені здається, що це вже варіація на тему, а не зовсім переклад, але варіація ЧУДОВА!!! І за варіацію я Вам із задоволенням ставлю
А ви зверніть увагу не тільки на наголоси, а і на неозначені артиклі в англ. мові.
Додати коментар:
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")