Пн, 16.06.2025, 01:14
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1073]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [135]
Аудіовірші [49]
Українцям [2704]
Вірш-пісня [549]
Вірші про Україну [1485]
Вірші про рідний край [812]
Вірші про мову [227]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [107]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [289]
Вірш-усмішка [1008]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [154]
Вірші про жінок [665]
Вірші про чоловіків [115]
Вірші про військових, армію [219]
Вірші про Перемогу, війну [416]
Вірші про кохання [3432]
Вірші про друзів [714]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [60]
Вірші про професію [85]
Вірші про eмiгрантів [146]
Вірші в перекладі [714]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1223]
Вірш-тост, вірш-привітання [122]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [25]
Релігія [343]
Щастя - ... [602]
Жінка - ... [265]
Життя... [4530]
Філософам [1315]
Громадянину [922]
Метафізика [159]
Опитування для Вас:
Де Ви друкували поезію?
Всего ответов: 421

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

Сад кохання

Колись я гуляв у кохання саду
Побачив я диво й очам не повірив
Там храм величезний стояв на лугу
Там часто я був, там я втратив і віру

У храмі тім двері навічно закриті
«Не ввійдеш» табличка висіла над ними
Побачив в саду тім кохання на світі
Я цвіт юних літ над літами моїми

Та враз роздивився – могили навкруг
І плити-надгробки де квіти росли
Священників чорний, жахаючий круг
Де жила надія – лиш смерть і хрести.

Оригінал:
The GARDEN of LOVE

I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were shut,
And 'Thou shalt not' writ over the door;
So I turn'd to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore;

And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be;
And priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys and desires.

Self-publ. 1794, London

Додав: Akademik787 (02.12.2011)
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі, Дужак Андрій

Поділіться цією публікацією у Фейсбуці:

Переглянули твір - 2603 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 



Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 4
avatar
Якби знала англійську то було б цікавіше. А так... не знаючи.... скажу що вірш звучить непогано. Молодець!
avatar
2 Akademik787 • 11:43, 03.12.2011 [Лінк на твір]
Ну і я англійську не дуже знаю...Тут друг англ. філолог зробив дослівний переклад, а я нього вірш зробив. Дякую!
avatar
Читаю відносно правільно по-англійські, хоча переводу не зроблю. Звучання перекладу досить гарне, але трохи інший ритм. Спробую передати свою думку "по-хлопськи"- "ай вЕнт ту зи гАрден оф лАйф,"-
а у вас так:"Колись я гулЯв у кохання садУ". В орегіналі три наголошених склада, а у Вас тільки два. Виходить, що загубилася мелодія вірша оригіналу.Мені здається, що це вже варіація на тему, а не зовсім переклад, але варіація ЧУДОВА!!! І за варіацію я Вам із задоволенням ставлю 55555
avatar
4 Akademik787 • 00:12, 15.08.2012 [Лінк на твір]
А ви зверніть увагу не тільки на наголоси, а і на неозначені артиклі в англ. мові.


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
Maksymovych: Дякую за коментар, дуже приємно що Ви звернули увагу до мого твору. Як автор я залишаю простір для читача — щоб кожен міг знайти у вірші щось своє. 

"А риба сама скинула кості"

Ludmilka: Щиро вдячна за тонке розуміння написаного мною!!!

Nemo: Дякующиро, Василю, пишу, як відчуваю... і всім навколо бажаю Щастя...

virchi:
Мова вірша піднесена, що підкреслює значущість втраченого. Але за високим стилем читається жива людська драма - про довіру, яку не виправдали, про дар


     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz