Український театральний режисер Іван Уривський – один з наймолодших головних режисерів, який донедавна керував Одеським українським театром імені Василя Василька, зараз працює провідним режисером у Національному драматичному театру імені Івана Франка.
Іван Уривський – один з наймолодших лауреатів престижної державної театральної премії імені Леся Курбаса, заслужений артист України.
Цієї осені він разом з акторами представляв Україну, зокрема свою виставу "Лимерівна" на міжнародному театральному фестивалі Mitem у Будапешті. Попри геополітичні колізії між Угорщиною і Україною, театр став своєрідною дипломатичною місією.
... Читати далі
Цього вересня у Львові їздив поетичний трамвай: на ньому було намальовано вірш єдиного чеського нобелівського лауреата з літератури Ярослава Сайферта, його вірші звучали й у самому трамваї. Направду цікаво, скільки львів’ян уперше почули це ім’я, скільки зацікавилися творчістю поета, скільки знайшли та прочитали ще бодай кілька його текстів. Ця символічна акція була присвячена 120-літтю письменника, але за цей час українською так і не вийшло жодної його книжки чи хоча б повноцінної презентації різних періодів його творчості. Чеська поезія ХХ століття в нас найповніше востаннє була представлена в 1964 році, коли вийшла однойменна антологія. Тоді ще Сайфертові лишалося чекати на Нобелівську премію 20 років, але вписаним у історію літератури своєї країни його вже вважали: адже він належить до авангардного покоління, тих, хто у 1920–1930-х радикально змінив обличчя тогочасної поезії. Його тексти в антології &md
... Читати далі
Популярність письменника в іншій країні залежить від викладача. Кострубаті речення, неузгоджені слова, відвернуть навіть від відомого твору, – й гроші, вкладені у видання, витратять надаремно. Щоб цього не сталося, для перекладу художніх текстів зверніться у бюро «Держпереклад» http://translation.center. Ми перекладаємо з 30 мов світи, зокрема з англійської, китайської, арабської. У штаті – фахівці з вищою освітою, які чудово орієнтуються у всіх нюансах мови та літератури, останніх змінах правопису.
Жанна Слоньовська – польська письменниця українського походження, творчість якої дуже швидко потрапляє до українського читача завдяки «Видавництву Старого Лева». Її перший роман «Дім з вітражем» про львівську сімейну історію в перекладі Маріанни Кіяновської вийшов 2015-го – того самого року, коли письменниця його завершила. А наприкінці 2020-го вийшов другий її роман – «Острів» (2019), присвячений літературі й письменницькій діяльності.
... Читати далі
Максим Бутченко. Червоний квадрат: Роман / Переклад з російської Володимира Верховня. – Київ, 2020. Фото Богдана Самойлова з сайту iz.com.ua
Коли журналіст і письменник Максим Бутченко запропонував прочитати його новий роман про трагедію чорноморських німців, я і здивувався й ні. Ні, бо це не вперше Макс може дивувати вибором теми – ще зовсім свіжа його книга про українців на Далекому Сході «Жінка в темряві». Так, бо ця тема мабуть для багатьох більш несподіваніша ніж ті самі українці Зеленого Клину, ну бо ж бо то «наші земляки», ну а це.. «вивезли та й вивезли», хоч так насправді хронологічна і географічна близькість німців, що проживали в степах Південної України, як наших співгромадян набагато більш відчутна до реалій нинішньої України.
... Читати далі
Між іншим на нашому сайті "Анумо знову віршувать!", у каталозі "Поезія та проза" вже довгий час тримають лідируючі позиції за кількістю відвідувачів наступні поетичні та прозові публікації: ... Читати далі