Дякую за солідний пакунок порад! З однією частиною пропозицій погоджуюсь, з однією частиною вагаюсь, а є і проти котрих. Та головне, що є поради, які спільні з тими, що надавали раніше інші користувачі. Це добре. Щось виконаю зараз, щось потім, а є і такі, які не від мене залежать
... та не треба так сприймати коментар пана Володимира. Мені теж твір не сподобався. Дууууже важко читається. Та й забуваєш про що читав вже після 3-4 рядків ;) Але я знаю, що написати такий твір не просто і схвальних відгуків у Вас багато від поетів - а це щось таки означає
Найбільше вона любила поле (??). "Найбільше вона любила степ" - мені здається так краще. "Воно було всим і нічим" - "куценьке" речення. Думаю що необхідно його замінити.
А вцілому мені сподобалось - бо степ теж люблю і живу там.
У каталозі "Поезія та проза" твори іншими мовами подаються тільки у віршованому перекладі на українську. Тож завтра твір буде видалено з цього каталогу. Перенесіть вірш до ФОРУМУ - там мовних обмежень не має або напишіть українську версію твору
Дякую за твір, пані Світлано. Це твір можна перенести в будь який час, де панує бюрократія і іноді життя людини залежить від того, де поставити кому. Добре, що на прикладі таких героїв ще раз пригадали нам, що потрібно перш за все слухатися свого серця і бути людиною
"СВЯТЕ між нами розуміння!" - мабудь Ви праві, адже без розуміння усе може полетіти шкереберть. І за зміст відмінно, та особливо за "сейф твоїх думок без коду", "тривкі безслівні мандри" і весь останній стовпчик -