В розділі матеріялів: 143 Показано матеріялів: 21-40
Сторінки: « 1 2 3 4 ... 7 8 »
Мені нічого не сказала.
Лиш мовчки руку подала.
Повільно потім від вокзалу,
Ледь-ледь зсутулившись, пішла.
Візьми в ласкаві обійми, як в полон,
Відчуй тепло і трепет почуття,
Вдихни волосся магічного «озон»,
Занурюйсь в ніжність, наче в забуття.
За тебе дуже переймаюсь.
В очах надію я ловлю.
Давно про те, що любиш, знаю.
А я… Пробач, я не люблю…
"Дорослий Новий рiк" – це коли знаєш, що Дід Мороз не справжній, але сподіваєшся, що Снігурочка ще прийде.
сторінка: Проза
| АВТОР ТВОРУ:
Крайнюк Надія
ОПУБЛІКУВАВ:
kraynyuk46
Дата: 13.01.2021
Як у нашому садочку,
На вишневому пеньочку,
В акурат під Новий рік
Виріс всім на диво гриб!
Рік новий — дитяча казка,
Рік новий — це жарти й сміх,
Рік новий — це бал у масках,
Рік новий — сріблястий сніг.
$1IMAGE$1
В скляному панцирі дерева,
Шосе і вулиці — каток.
Регоче Сніжна королева —
Новий зими почався строк.
На Cвятого Миколая
Небо сніг нам посилає,
На городи, на поля —
Стала білою земля.
Обняти хочу, тільки все даремно…
Впадаю знову від розлуки в сплін .
Від розбрату страждаю я, напевно,
Ось i скінчилась епопея літа,
Ліси стоять і парки безголосі,
Земля осіннім подихом сповита,
Тихенько стука у віконце осінь.
Сумне, холодне і безмежне море
Накочується хвилями на берег,
Весілля завтра … тільки свято не для нас…
Шкода, листи палю твої й світлини.
На жаль, в коханні помилилась: ти — не князь.
Переклад вірша Макарчук Олени українською мовою
Перекладачка: Надія Крайнюк
Ти підеш
Ти все ж таки підеш, я знаю.
Не будеш зі мною віднині.
Переклад Надія Крайнюк
Я у звіті пройшов, як цифри:
Одна двійка і два нулі.
Відречіться від коду шифру,
7 липня, я завжди згадую випадок , який трапився у мене на уроці в шостому класі.
Тема уроку була «Розмноження і розвиток щитника чоловічого (папороті Ліннея)».
сторінка: Проза
| АВТОР ТВОРУ:
Крайнюк Надія
ОПУБЛІКУВАВ:
kraynyuk46
Дата: 07.07.2020
На українській мові
Дуже довгі і масивні,
Хвіст і ноги в нього сильні.
Він стрибає — стриб та скок,
Сильний робить той стрибок.
Мчить, несеться по дорозі,
Скаче наче кінь,
Вже безсила, у знемозі
Злюка-вітровінь.
Переклад з російської на українську мову:
Надежда Крайнюк
(з дозволу автора вірша)
Серце в грудях мами —
Сіточка зі шрамів…
Красі дивуюся, розмитій вдалині,
В туман зануреній, ранковій тишині.
Не видно майже сонячного диска.
Не чути ані ластівки, ні плиски.