В розділі матеріялів: 661 Показано матеріялів: 341-360
Сторінки: « 1 2 ... 16 17 18 19 20 ... 33 34 »
вони проти білого раcизму
я не знаю, чи зробили ті двоє мужчин схизму,
та сказали вони, що вони проти білого расизму.
а, ві Львові, є лемкове,
ф Станіславі, юш нима:
ше ся згадуйи лимковство,
як приходит там зима,
бу дванайці страв там варат,
Латвійські Паганські Наспіви
ПАГАНСЬКА ПОЕЗІЯ
Доля
Доля- Вертунка,
Доля- Фортуна,
Доля- Вередуна,
верба-вербена,
зелена-зелена,
вербить, вербує,
росте-чатує,
Світова Поезія
як колись, в Україні
Корейська Класична Поезія.
І К`ю Бо: `Спів Півня`
півень співає у хаті з очерету біля річки.
Я знаю, що світанок вже надход
переклад західно-україньскyю:
І К`юбо "Сьпів кугута`"
переклад з англійської- Івана Пeтришина
пиреклад на західно-українску- Ївана Питришина
ВІРШІ УКРАЇНСЬКОЮ
до виборів
король уже їм став не любим,
з`явився Озрик,
БІЛОРУСЬКА ПОЕЗІЯ
Світова Поезія
знавцям східно-слов`янщини
Максім Танк: 'Мій чарівний край`
Йо Інло "Роздуми про Початок Нової Ери"
(можливо, 11-те сторіччя)
переклад з англійської- Івана Петришина
ВІРШІ ДАВНЬОЮ СЛОВІНСЬКОЮ
усім знающим і незнающим, алчушим і питання ставлющим, віруювавшим і віруючим, і віробудущим
Бореяр рече:
Бореяр, Іван во хрищені, віршописатель та мово-вiд
дайти мині ме'даль
(вірші на західним діялєкті)
Іван Петришин
Св. Ансельм: `Молитва за Моїх Ворогів`
МОЛИТВИ
Католицькі Молитви
усім неприятелям і ворогам
[//www.yocreo.com/oraciones_s47/oracion-por-mis-enemigos_n1818]
переклад з іспанської- Івана Петришина
О-рюк: `Ріка`
КОРЕЙСЬКА КЛАСИЧНА ПОЕЗІЯ
Світова Поезія
(6 сторіччя н.е.)
Чo`і Ч`ван "Чай"
(867 н.е.)
Корейська Класична Поезія
/батько Корейської літератури/
переклад з англійської - Івана Петришина
//anthony.sogang.ac.kr/GrigsbyOrchidDoorPoems.pdf
CША 18.03.2019
Класична Корейська Поезія: Джосенґ Кінґ Дженджонґ,
Адмірал І Сун-сін.
Цьвітка ти мyя` зилена
ПОЕЗІЯ ЗАХІДНО-УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
діалєктичне віршопи`саня
пуезія заходною українскою мовую
Вільям Шейкспір: "Пісня Феї"
над горбом, поверх гори,
через чагарі, кущище`,
через гай, мочари,
наук вершини є доступні не усім:
не всі їх хочуть і не всі спроможні:
або нема грошей, або- заважко,
Чой Чунґ "Вночі"
КОРЕЙСЬКА КЛАСИЧНА ПОЕЗІЯ
(2 сторіччя д.н.е.)
переклад з агнлійської- Івана Петришина