Спорудив я палац сокровенний для знань,
Мало є таємниць, щоб мій розум не знав. Знаю тільки одне: я нічого не знаю!
Такий підсумок довгих моїх міркувань.
15.09.2016р. Пилип Тихий
За темою рубаї №374*** в перекладі М. Стрижкова
Я для знаний воздвиг сокровенный чертог, Мало тайн, что мой разум постигнуть не смог. Только знаю одно: ничего я не знаю! Вот моих размышлений последний итог.
Таки так. У Сократа э вислів, який звучить приблизно так: "єдина істина мудрість - в усвідомлені того, що ми, по суті, нічого не знаємо". Вона висловлена була десь 2400 років тому, повторена через 1500 років Хайямом і нині, через ще 900 років - актуальна.
Я знаю такий переклад і використав його в своїй роботі "Загадка ПСХЕМ", проте перської я не знаю, а прочитавши понад 800 перекладів рубаїв на російську, тексту, з якого зроблено наведений пані Погребняк, не знайшов. Буду вдячним, коли хтось надасть мені цей текст.
Додати коментар:
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")