Ср, 18.06.2025, 18:30
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1073]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [135]
Аудіовірші [49]
Українцям [2704]
Вірш-пісня [549]
Вірші про Україну [1485]
Вірші про рідний край [812]
Вірші про мову [227]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [107]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [289]
Вірш-усмішка [1008]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [154]
Вірші про жінок [665]
Вірші про чоловіків [115]
Вірші про військових, армію [219]
Вірші про Перемогу, війну [416]
Вірші про кохання [3433]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [60]
Вірші про професію [85]
Вірші про eмiгрантів [146]
Вірші в перекладі [715]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1224]
Вірш-тост, вірш-привітання [122]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [25]
Релігія [343]
Щастя - ... [602]
Жінка - ... [265]
Життя... [4530]
Філософам [1315]
Громадянину [922]
Метафізика [159]
Опитування для Вас:
Де Ви друкували поезію?
Всего ответов: 421

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

Николай Заболоцкий Ласточка Переклад

ЛАСТІВКА

Гарно ластівка щебече,
Вправно крилами стриже,
Всім вітрам вона перечить,
Але сили береже.
Має зверху, має знизу,
Доганяє комашню
І до ранку під карнизом
Спочиває в тіні сну.


Подивовуюсь звичаю,
Направляюсь у  зеніт,
І душа моя в безкраїй,
У далекий світ летить.
Має, плаче ластів’ятком 
В зачарованім краю,
Стука  дзьобиком біднятко
В душу вбогую твою.

Та душа твоя зотліла,
Корогов окрай воріт.
Догоріла вже олія,
У лампадці згаслий ґніт.
Гірко ластівка ридає,
Від безсилля лине пріч,
З  кладовища відлітає
В завороженую ніч.

.........................

ЛАСТОЧКА
Славно ласточка щебечет,
Ловко крыльями стрижет,
Всем ветрам она перечит,
Но и силы бережет.
Реет верхом, реет низом,
Догоняет комара
И в избушке под карнизом
Отдыхает до утра.

Удивлен ее повадкой,
Устремляюсь я в зенит,
И душа моя касаткой
В отдаленный край летит.
Реет, плачет, словно птица,
В заколдованном краю,
Слабым  клювиком стучится
В душу бедную твою.


Но душа твоя угасла,
На дверях висит замок.
Догорело в лампе масло,
И не светит фитилек.
Горько ласточка рыдает
И не знает, как помочь,
И с кладбища улетает
В заколдованную ночь
1958

Додав: leoniddebelyy (22.12.2014) | Автор: © Дебелий Леонід Семенович
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі, Дебелий Леонід

Поділіться цією публікацією у Фейсбуці:

Переглянули твір - 1689 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 



Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 7
avatar
0
1 leskiv • 09:16, 22.12.2014 [Лінк на твір]
Хороший переклад. respect
avatar
0
4 leoniddebelyy • 02:55, 23.12.2014 [Лінк на твір]
Дякую table-2 !
avatar
0
2 karas • 17:56, 22.12.2014 [Лінк на твір]
дуже цікавий переклад , багато є суперового ! особливо останній куплет ( останні 8 рядків) up hands hands 55555
avatar
0
6 leoniddebelyy • 02:57, 23.12.2014 [Лінк на твір]
Вдячний за візит і високу оцінку!
avatar
0
3 suziria • 20:44, 22.12.2014 [Лінк на твір]
91_smile-2
avatar
0
7 leoniddebelyy • 02:58, 23.12.2014 [Лінк на твір]
note
avatar
0
5 leoniddebelyy • 02:55, 23.12.2014 [Лінк на твір]
table-2


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
Nemo: Саме так, Василю, люди дійсно в більшості не розуміють, скільки втрачають почуттів і відчуттів, все відкладаючи себе та інших на потім...

virchi: Чи правильно зрозумів вас: образ риби може символізувати душу, що звільнилася від земних обмежень, або ж саму пам'ять, що нарешті знайшла спосіб проявитися.

virchi:
Ваш вірш – потужний монолог жіночої сили. Текст побудований на контрастах, які відображають багатогранність жіночої природи. Це не суперечності,

virchi: Вірш звучить як любовне послання і водночас як життєва філософія – про мужність жити повно і відкрито саме зараз.  :yes:


     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz