" поважний Джоне Ґонтський, часом шанований Ланкастре,
чи Ви, за клятвою й обов'язком,
привели ось сюди Генрі Гіерфорда,
Вашого сина смілого,
аби, отут, зробити галасливий пізній виклик,
якого ми не слухатимемо на відпочинку,-
скаргу проти герцога Норфолку,
Томаса Мавбрея?"
***
так само важко нам прийти,
як і верблюдові пролізти
в вушко голки.
/Король Ричард/
Переклад з анґлійської- Івана Івановича Петришина
Translation by Ivan Petryshyn
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")
klavka: В поисках настоящего мастера многие читают отзывы о гадалках на форумах. В некоторых случаях это помогает избежать мошенников. Но на опросы уходит немало времени. И это не гарантирует защиту от цыганк
klavysjka: Безмежно дякую! Насправді у житті і таке буває. А потім, наче на сповіді все сказала. На душі стало легше. А жила з тягарем таким все життя. Двуша і серце рвались в шмаття.