" поважний Джоне Ґонтський, часом шанований Ланкастре,
чи Ви, за клятвою й обов'язком,
привели ось сюди Генрі Гіерфорда,
Вашого сина смілого,
аби, отут, зробити галасливий пізній виклик,
якого ми не слухатимемо на відпочинку,-
скаргу проти герцога Норфолку,
Томаса Мавбрея?"
***
так само важко нам прийти,
як і верблюдові пролізти
в вушко голки.
/Король Ричард/
Переклад з анґлійської- Івана Івановича Петришина
Translation by Ivan Petryshyn
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")
ruhlyvy:Пане Артуре, я мав би Вам тут щось втішне сказати, але я ніколи не казав і не кажу того, чого не думаю. Україна не обрала Чорновола на Провідника і тим прирекла себе н
ruhlyvy:Пане Артуре, про мене геть усе - у моїх творах! Читайте і вчіться, бо в мене є чому повчитися! А у тих, хто єлей ллє навкруги, нічому не вчіться, бо вони - гірші за