" поважний Джоне Ґонтський, часом шанований Ланкастре,
чи Ви, за клятвою й обов'язком,
привели ось сюди Генрі Гіерфорда,
Вашого сина смілого,
аби, отут, зробити галасливий пізній виклик,
якого ми не слухатимемо на відпочинку,-
скаргу проти герцога Норфолку,
Томаса Мавбрея?"
***
так само важко нам прийти,
як і верблюдові пролізти
в вушко голки.
/Король Ричард/
Переклад з анґлійської- Івана Івановича Петришина
Translation by Ivan Petryshyn
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")
virchi: Так якщо я бачу такі коментарі, то одразу видаляю їх. Відповідно на окремих сторінках цих коментарів не буде. Також користувачі блокуються, якщо вони надсилали подібне...
virchi: Та це було радше риторичне запитання 🙂 Бо інколи переклад звучить так, ніби його ще тільки шукають. У будь-якому разі дякую за працю й вправляння, без іронії.
ivanpetryshyn: Якщо це був спам- це дужже погано: вороги залізли на наші поетичні ниви! Треба більшої безпеки для сторінки. Я - лише автор/віршопис/перекладач: нема