Не погоджуся з паном Сергієм. Ритм у вірші таки присутній, але в деяких строчках він збивається. Все ж таки це - переклад, а ми тут усі на сайті - не класики-перекладачі типу Маршака. Хоча, звичайно, потрібно працювати над довершенністю перекладу. Особисто мені переклад пана Володимира сподобався: тема, ідея, зміст відповідають оригіналу вірша. Ритміка, в основному, збережена.
Каждый выбирает для себя Женщину, религию, дорогу. Дьяволу служить или пророку - Каждый выбирает для себя.
Каждый выбирает по себе Слово для любви и для молитвы. Шпагу для дуэли, меч для битвы - Каждый выбирает по себе.
Каждый выбирает по себе: Щит и латы. Посох и заплаты. Меру окончательной расплаты Каждый выбирает по себе.
Каждый выбирает для себя. Выбираю тоже - как умею. Ни к кому претензий не имею - Каждый выбирает для себя.
Додати коментар:
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")