Розкрилена від краю і до краю, Брехня здуріла разом з ефіром, Будує свої трони царство раю і владує скрізь з розбійним виром. пані КАТИРИНИ чому коли твір про злодійство влади коментарі скупі?
Гарна кінцівка твору, це як світло в кінці тунелю. Так хотілося, щоб воно справдилося. Хоча, останнім часом все більше схиляюся до думки, що все це (про що ви пишете) лише квіточки. Велика смута гряде...
Пані Катю, "Брехня розвела «павуків», На землях твоїх, солов’їна". - тут виходить, що солов"їна брехня?Або поставте "солов"їних" щоб було зрозуміліше. Друге , що впало це "Фік вам" там точно не "Фік" , а "Фіг" по моєму, якщо ви пишете, то пишіть конкретно . "Вирує лавина в низах, Звучить лозунг, бою і гніву…" - може "Під лозунги бою і гніву", фактора два, а ви пишете "лозунг"(однина) .Подумайте будь-ласка. Загалом вірш непоганий, але не на 5 . Щиро натхнення
Дуже дякую,п.Олександре, за конструктивний коментар. Погоджуюся з вами, що лозунги звучить краще і фіг також виправила, а ось щодо брехні солов'їної то я з вами не погоджуюсь, адже в цьому катрені йде звертання до України, і як на мій розсуд все правильно. Рабиня часів і віків, Нещасна моя, Україна! Брехня розвела «павуків», На землях твоїх, солов’їна. Пане, Олександре, якщо це не так, то розтолкуйте, бо конче хочу знати.
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")
virchi: Так якщо я бачу такі коментарі, то одразу видаляю їх. Відповідно на окремих сторінках цих коментарів не буде. Також користувачі блокуються, якщо вони надсилали подібне...
virchi: Та це було радше риторичне запитання 🙂 Бо інколи переклад звучить так, ніби його ще тільки шукають. У будь-якому разі дякую за працю й вправляння, без іронії.
ivanpetryshyn: Якщо це був спам- це дужже погано: вороги залізли на наші поетичні ниви! Треба більшої безпеки для сторінки. Я - лише автор/віршопис/перекладач: нема