Класна тема! Але от сама форма вірша, чесно кажучи, не дуже сподобалась. Як от слово "роджала", по-моєму це - інтерпритація російского слова рождала?! Може варто ще попрацювати?
Я дуже, вам, вдячний, що переглянули мої твори і відгукнулися на них. Так, дійсно. ви вірно підмітили, що слово (роджала) інтер- притація російського слова (роджала), я просто не знайшов іншого, щоб передати саме той момент народження дитини. Якщо зможете допомогти, чим це слово замінити, буду дуже вдячний. Дякую.
Тема - направду безпрограшна... Але форма+знову ж таки надмірне вживання дієслівної рими+в другому стовпчику спостерігаємо четвертне римування, а скрізь решта - перехресне, що є ознакою НЕДОопрацювання. Тобто основні зауваги маю щодо форми.
В муках нестерпних, [color=red][i]мeнi дaлa Свiт, Від болю тіло щеміло твоє. Дoвгoчeкaлa i рaдiснa мить, В руках тримаєш дитятко своє. aбo: В муках нестерпних, мене пoрoдилaВід болю тіло щеміло твоє. Радісна мить,бyлo нaчe дивo В руках тримаєш дитятко своє. aбo: В муках нестерпних,з'явився я[/i] Від болю тіло щеміло твоє. Радісна, бyлa тoбi мить oтa В руках тримаєш дитятко своє. aбo: В муках нестерпних, з'явився я Від болю тіло щеміло твоє. Tи нe зaбyлa ,oтoгo, Дня Koли y рyки взялa мeнe
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")