Коментувати також можна з та

Ср, 08.05.2024, 16:32
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1022]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [133]
Аудіовірші [49]
Українцям [2669]
Вірш-пісня [542]
Вірші про Україну [1478]
Вірші про рідний край [807]
Вірші про мову [215]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [22]
Акровірш [31]
Байка [107]
Загадки [15]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [997]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [661]
Вірші про чоловіків [110]
Вірші про військових, армію [210]
Вірші про Перемогу, війну [410]
Вірші про кохання [3366]
Вірші про друзів [713]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [333]
Вірші про дитинство [321]
Вірші про навчання [58]
Вірші про професію [82]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [705]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1218]
Вірш-тост, вірш-привітання [114]
Для мене поезія - це [191]
Поети [272]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [292]
Щастя - ... [597]
Жінка - ... [260]
Життя... [4424]
Філософам [1295]
Громадянину [867]
Метафізика [154]
Опитування для Вас:
Де Ви працюєте?
Всего ответов: 637

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Життя...
 

ПРО ЗЕМЕЛЬНИЙ ЗАКОН ЦІЦЕРОН. Промова ІІІ. виголошено перед зібранням народу. переклад

ПРО ЗЕМЕЛЬНИЙ ЗАКОН

ЦІЦЕРОН. Промова ІІІ.
виголошено перед зібранням народу.
переклад

Cicero dicet: pro Vobis locquo

Іван Петришин

 

виголошено перед зібранням народу

 

трибуни народу вчинили б краще, якби, замість того, щоб звинувачувати мене перед вами, вони б нападали на мене відкрито, у моїй присутності. бо ж роблячи так, вони б мали нагоду обговорювати справу чесно, як це робили їхні попередники, та мали б змогу показати переваги їхнього авторитету. але, оскільки вони досі ухилялися від відкритої суперечки і обговорення, нехай вони зараз, якщо хочуть, вийдуть наперед у цьому зібранні, яке я очолюю, і, хоча, коли я їм кинув виклик, вони відмовились його прийняти, нехай вони повернуться до нього тепер, коли я попросив їх про це знову.

я бачу, що дехто з вас, о, Римляни, показує своїм бурмотінням, що мені не зрозуміле, що вони не принесли те самовладання, яке вони показували на моїх останніх зборах. тому я прошу тих, хто не повірив нічому сказаному про мене, показати добру волю, яку ви завжди проявляли до мене; але від вас, чиї почуття до мене дещо змінилися, як я це відчуваю, я прошу трішки часу вашої добродушної думки, при умові, що ви зберігатимите її назавше, якщо я доведу вам те, що я збираюся сказати; але, якщо я це не зможу зробити, то тут, на оцьому місці, ви можете покинути її, відкинути і піти додому.

у ваші вуха і мізки, о, Римляни, запихали чутку, що я хотів догодити сімом тиранам і іншим власникам наділів Сули, і таким чином протиставився земельному закону і вашим інтересам. якщо хтось із вас у це повірив, то вони, перш за все, повірили у те, напевне, що згідно з цим земельним законом, який було запропоновано, наділи землі Сули повинні бути забрані і розділені поміж вас, або, хоча б, та публічна земля, що у руках приватних осіб, хоча б частково повиннa бути урізана, і щоб ви оселилися на ній.

якщо я доведу, що ані грудка землі не забрана ні від кого, що землі цього порядку безсоромно ратифіковані і гарантовані певною статтею закону, якщо я покажу, що Рулій, за своїм законом піклується про землі, надані Сулою, що легше доводить, що вони були зібрані не захисником ваших інтересів, а зятем Вальґія: то чи є якась причина, о, Римляни, чому б це фальшиве звинувачення, він не висунув би проти мене у моїй відсутності, не показавши зневагу до мене, не тільки через мою обережність і передбачливість, але також через вашу?"

 

переклад на українську Івана Івановича Петришина

 

(Ціцерон, у 28-ми томах, т. 6-ий. За Публія Квінктія- За Секста Ростіна Амеріна- За Квінта Ростія Комеда- Про Земельний Закон, 1-ий, 2-ий, 3-ій. /З англійським перекладом Джона Генрі Фріза. - Кембрідж, Масачусетс: Гарвард Університі Прес, Лондон: Вільям Гайнеман Лтд., 1930-1984. 503 ст., С. 485-487.- in English)


Додав: ivanpetryshyn (09.04.2017) | Автор: © Іван Ів. Петришин, Ivan Petryshyn
 
Розміщено на сторінці: Життя..., Філософам, Громадянину

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 1293 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): переклад із англійської, ЦІЦЕРОН, ПРО ЗЕМЕЛЬНИЙ ЗАКОН, Промова ІІІ

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 0


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
leskiv: Дякую за коментар. Вони не дурні, їх так "оболванила" їхня рашистська пропаганда,що витверезити їх можна лише з допомогою зброї. Інакше не зрозуміють, не дійде. Це як у фашистській Німеччині

kraynyuk46: Так і є, пані Таміло. " В СВО я защищал Родину бурятов" **




     


Форма входуу
Логін:
Пароль:
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ:
    Сайт: uid.me/vagonta
    Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz