Сб, 23.11.2024, 04:51
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1051]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2699]
Вірш-пісня [546]
Вірші про Україну [1482]
Вірші про рідний край [808]
Вірші про мову [270]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [15]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [999]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [111]
Вірші про військових, армію [211]
Вірші про Перемогу, війну [415]
Вірші про кохання [3388]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [83]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [708]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1224]
Вірш-тост, вірш-привітання [121]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [316]
Щастя - ... [600]
Жінка - ... [263]
Життя... [4484]
Філософам [1308]
Громадянину [909]
Метафізика [157]
Опитування для Вас:
Прочитавши вірш чи прозовий твір, коментар...
Всего ответов: 350

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Історичні вірші
 

TŁUMACZENIE IWANA KOTLAREWSKIEGO* ПЕРЕКЛАД З ІВАНА КОТЛЯРЕВСьКОГО

TŁUMACZENIE IWANA KOTLAREWSKIEGO 
 
Czemu woda taka mętna -
Czy nie fala zbiła?
Czemu dziewczyna ponura, smutna,
Czy nie matka biła?
 
Matka moja mnie nie biła -
Same łzy spływają,:
Niema ludzi od miłego,
Od niemiłego przybywają.
 
Gdzie jesteś, kochanie? 
popatrz -Jaką cierpię mękę ;
zalieć, zalieć, moje serce -
Wiążą moją rękę.
 
Prędzej, kochanie, ratuj mnie
Od potępienia przykrości:
Jak żyć z niekochanym,
Lepiej przepaść we młodości.
 
Iwan Petryshyn: tłumaczenie z ukraińskiego na polski
 
Translation from Ivan Kotlyarevsky
 
Why is the water so much roily?-
Hasn’t it been shook up by the wave?
Why am I sad and not jolly,
Hasn’t my mother chastised me to save?
 
Yet, my mother didn’t trouce me-
From my eyes, there pour th’ tears of bad,
No matchmakers come from my sweetheart,
But are sent from the unloved lad .
 
Where’re you, dear? Take a look,
See my anguish stand;
Oh, fly over, my truelove,-
They’re taking, now, my hand.
 
Faster, darling, bring me off
From the fierce misfortune:
If I am to live with an unloved,
I’d rather perish in a torture.
 
Translator into English: Ivan Petryshyn
 
Traduzione dal Ivan Kotliarevskij
 
non e' l'onda che ha sbattuto
il fiume ch'era trasparente?
non e' la ragazza triste, infelice,
perche' la mamma ha svegliato la sua mente?
 
non mi ha battuto la mamma-
le lacrime cadono da soli:
non ci sono i sensali dal mio caro,
arrivono i mezzani dal uno che non voglio.
 
dove sei, mio tesoro? 
guarda-come io soffro;
vieni, vieni, mio cuore,-
un odioso uomo mi offron.
 
sii veloce, caro, mi salva
dalla sfortuna piu' grave:
se dovessi vivere con un odioso,
meglio perire con uno che amavi.
 
Ivan Petryshyn, traduttore dall'ucraino
 
Translation from Ivan Kotlyarevskiy into Russian
 
Чего вода мутная -
Не волна ли сбила?
Чего же я грустная, невесела,
Не матушка ль била?
 
Меня ж мать не била -
Сами слезы текут:
От милого людей нет,
От нелюбимого сватов шлют.
 
Где ты, милый? посмотри -
Какую я терплю муку;
Прилети же, мое сердце, -
Берут мою руку.
 
Скорей, милый, спаси меня-
Одолела лютая напасть:
Чем с нелюбимым мне жить,
То лучше пропасть.
 
Translation from Ukrainian into Russian by Ivan Petryshyn

Додав: ivanpetryshyn (13.03.2016) | Автор: © Іван Петришин
 
Розміщено на сторінці: Історичні вірші, Філософам, Вірші в перекладі

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 2162 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): ПЕРЕКЛАД З ІВАНА КОТЛЯРЕВСьКОГО

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 0


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
ruhlyvy: Кожне слово в цьому тексті - гірке, але повністю правдиве!

leskiv: Єдине, що залишилось в українців зараз, це - віра в Господа. Наші "друзі" знову вже вкотре зрадили нас.

leskiv: Оптимістичний, життєстверджуючий вірш. respect



     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz