о, ви, Есквіни-візники, багаті на скарби, Володарі всесвітлі,
із спритними руками,
прийміть жертовну страву.
Погоничі Коней, предивних вчинків повні,
звитяги лицарі, достойні величань,
прийміть наші прослави із міццю дум і мислі.
Насатії, провісники Світанку, ранкові чудотворці,
для вас- ці узливання із зілля щойно стятого з рослин:
прийдіть- же ті, чиї стежки червоно-полум'яні.
О, Індро, Перкуне, пресвітлий пречудово,
прийди: ці узливання всі- для тебе,
перстами ніжними, очищеними свято,
тобі підносяться.
тебе священний піснеспівець закликає.
то ж піснею спонуканий, прилинь,
прийди, о , Індро, відгукнись на ці моління
жерця, що узливання чинить.
Прийди, о Індро, приспішись,
Володарю Коней Небесної Затоки
і відгукнись на наші молитви.
Утішся нашим узливанням.
ви, Вісведеви, усевидні боги,
які боронять, нагороджують людей, й плекають,
прийдіть на учту трунку подання ваших поклінників.
ви, Усевиди, меткі у вашій праці,
прийдіть найшвидше, щоб відпити трунку,
так як телята молоко-питущі спішать до стійла.
Ті Усевіди, що можуть стать вужами,
безбоязні, позбавлені лукавства,
Дари нам приносящі, відпийте трунку святості нектар,
Багаті здобиччю, збагачені в прославах,
хай на це буде Премудрости бажання,
бажання Сарасваті,
аби з жагою наша бралась жертва.
о, спонукачко всіх приємних співів,
натхненнице усіх шляхетних дум,
прийми ж обряд наш Мудра Сарасваті-
могутня повінь,-
освітлює вона незгасним світлом
й запалює благочестиві думи.
Переклад з англійської Івана (Івановича) Петришина
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")