Портрет у серці
(Переклад сонета №24 В.Шекспіра)
Не пензлем, а очима образ твій
Намалював у серці я правдиво.
Тепер портрет у рамі, у живій,
А пік майстерності – це перспектива.
Крізь майстра дивишся на полотно,
Яке висить в грудей моїх майстерні,
У середину, через засклене вікно.
Шибками там твої є очі-терні.
Як очі послуговують очам:
Мої - твій образ в серці сотворили;
Щоб бачити тебе у серці, там, -
Твої крізь себе сонечко впустили.
Малюють очі тіло лиш одно,
Бо їм узріти серце не дано.
30.11.2013р. Пилип Тихий
Оригінальний текст сонета №24
Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with, thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Delights to peep, to gaze therein on thee.
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.
|