Скарб
За темою сонета №91 В.Шекспіра
Хтось хвастає порідненням зі знаттю,
Майстерністю, багатством, хтось вином,
Хтось одягом чи силою, чи статтю,
Хтось соколом, чи псом, чи скакуном.
Хоч пристрасті в людей різноманітні,
Та всякому миліше щось одне,
Мені ж – кохання паростки тендітні.
Найбільший скарб – що любиш ти мене.
Твоє кохання, понад всякі межі,
Поважніше корони королів,
Ошатніше багатої одежі,
Миліше полювання соколів!
Забрати все ти можеш, навіть вбити,
Як перестанеш так мене любити.
12.05.2014р. Пилип Тихий
Оригінальний текст сонета №91
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.
|