Нд, 22.12.2024, 22:12
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1058]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2700]
Вірш-пісня [546]
Вірші про Україну [1482]
Вірші про рідний край [811]
Вірші про мову [282]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [1000]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [111]
Вірші про військових, армію [211]
Вірші про Перемогу, війну [415]
Вірші про кохання [3396]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [83]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [708]
Вірші про свята [204]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1225]
Вірш-тост, вірш-привітання [121]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [320]
Щастя - ... [600]
Жінка - ... [263]
Життя... [4494]
Філософам [1308]
Громадянину [914]
Метафізика [157]
Опитування для Вас:
Де Ви друкували поезію?
Всего ответов: 421

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші про кохання
 

Скарб

 
 Скарб
За темою сонета №91 В.Шекспіра

 
Хтось хвастає порідненням зі знаттю,  
Майстерністю, багатством, хтось вином, 
Хтось одягом чи силою, чи статтю, 
Хтось соколом, чи псом, чи скакуном. 

 
Хоч пристрасті в людей різноманітні, 
Та всякому миліше щось одне,  
Мені ж – кохання паростки тендітні. 
Найбільший скарб – що любиш ти мене. 

 
Твоє кохання, понад всякі межі, 
Поважніше корони королів, 
Ошатніше багатої одежі,  
Миліше полювання соколів!    

 
Забрати все ти можеш, навіть вбити, 
Як перестанеш так мене любити. 

 
12.05.2014р.  Пилип  Тихий 

 

 
Оригінальний текст сонета №91

 
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:

 
Wretched in this alone, that thou mayst take 
All this away, and me most wretched make. 

Додав: Pylyp (01.06.2014) | Автор: © pylyp
 
Розміщено на сторінці: Вірші про кохання, Кухровський Петро

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 2040 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 



Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 10
avatar
Тільки про кохання, що перевірене часом, так можна написати. Здорово!
avatar
Переклад цей в закладочки взяла,бо вірш того заслуговує,
слова із серця ... 55555 plus1 hands
avatar
3 Pylyp • 14:48, 02.06.2014 [Лінк на твір]
Дякую, друзі, за увагу. Погріюсь трішки в промінні Шекспіра.
avatar
4 Таля • 15:41, 02.06.2014 [Лінк на твір]
Гарно, пане Петре! Хоч закінчення відходить від оригіналу. Нажаль ,не так легко даються точні переклади, але близькість є . Вірш українською ,вийшов чудовий!  55555
avatar
5 Pylyp • 17:39, 02.06.2014 [Лінк на твір]
Згоден з Вами, пані Наталю, в оригигіналі мова йде про те що "стану найнещаснішим" та в мене ніяк не виходило. Тому ж бо я й написав "за темою", а не "переклад". Дякую за увагу!
avatar
6 Asedo1949 • 22:18, 02.06.2014 [Лінк на твір]
Клопітка це робота - переклад. Англійська належить до тих мов, що має найширший словниковий запас, але Вам вдається напрочуд вдало поєднувати слова перекладу, щоб читач відчув насолоду від прочитаного. Однак в третьому катрені "немає межІ" розбігається з римою "одЕжі", може, краще буде - минає мЕжі, що теж буде означати безмежжя. З повагою.
avatar
7 freedom • 16:15, 03.06.2014 [Лінк на твір]
мЕНІ ДУЖЕ СПОДОБАЛОСЬ.зАЧЕПИЛО. hands 55555
avatar
9 Pylyp • 23:47, 03.06.2014 [Лінк на твір]
Дякую, пані Катерино, за слушне зауваження.
avatar
8 leskiv • 16:49, 03.06.2014 [Лінк на твір]
Майстерний переклад. Дякую. hands
avatar
10 Pylyp • 23:48, 03.06.2014 [Лінк на твір]
Дякую, друзі, за увагу!


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
leskiv: Щиро дякую за коментар s-16

leskiv: Пречудова у вас уява. Сподобався вірш. respect

kraynyuk46: Так, зло і підлість трапляються серед людей. Але, на мою думку добрих, чуйних людей більшість. Вони підтримають і допоможуть. Треба вірити в к

kraynyuk46: Дякую, п. Таміло. table-2       


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz