Пн, 23.12.2024, 02:30
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1058]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2700]
Вірш-пісня [546]
Вірші про Україну [1482]
Вірші про рідний край [811]
Вірші про мову [282]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [1000]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [111]
Вірші про військових, армію [211]
Вірші про Перемогу, війну [415]
Вірші про кохання [3397]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [83]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [708]
Вірші про свята [204]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1225]
Вірш-тост, вірш-привітання [121]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [320]
Щастя - ... [600]
Жінка - ... [263]
Життя... [4494]
Філософам [1308]
Громадянину [914]
Метафізика [157]
Опитування для Вас:
Де Ви працюєте?
Всего ответов: 637

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші про кохання
 

Повільний кінь

 
Повільний кінь
За темою сонета №51 В.Шекспіра

 
Чи ж можу ремствувати на коня, 
Який несе мене від тебе геть, 
Що не спішить, як це робив щодня, 
Переступаючи ногами ледь? 

 
Як справжній друг, він відчуває стан 
Душі моєї, серця мого стук… 
Коли ж  в зворотній шлях ітиме так, 
Йому я скажу:  ти мені - не друг!

 
Окрилений коханням неземним 
Із вітром навперейми, як вогонь, 
Я мчатиму з бажанням лиш одним:
Відчути подих твій, тепло долонь! 

 
Не дожене бажання кращий кінь - 
Позаду хай плететься, немов тінь. 

 
18.10.2014р.  Пилип  Тихий

 
 
Оригінальний текст сонета №51

 
Thus can my love excuse the slow offence 
Of my dull bearer, when from thee I speed: 
From where thou art, why should I haste me thence? 
Till I return, of posting is no need.
О what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow, 
Towards thee I'll ran and give him leave to go. 

 

Додав: Pylyp (22.11.2014) | Автор: © pylyp
 
Розміщено на сторінці: Вірші про кохання, Кухровський Петро

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 1415 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): кінь, тінь

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 7
avatar
0
1 suziria • 19:20, 22.11.2014 [Лінк на твір]
55555
avatar
0
2 Davudenko • 11:21, 23.11.2014 [Лінк на твір]
mellow 55555
avatar
0
3 Таля • 14:07, 23.11.2014 [Лінк на твір]
Гарно складений ваш вірш. Як перевод,  не дуже! Добре ,що ви окресли свій перевод -"за темою автора" up
avatar
0
4 Pylyp • 17:10, 23.11.2014 [Лінк на твір]
Дякую, пані Наталіє! Ви зрозуміли, що я не зміг висипати ту кількість епітетів, які є у Великого Вільяма, щоб не вилізти за встановлений розмір. Розмір, розмір і ще раз розмір!
avatar
0
5 Таля • 03:10, 24.11.2014 [Лінк на твір]
Не зрозуміла про розміри. Ось, приблизно,так  би я переклала перший куплет. 

Нехай любов простить мені цей гріх,
Носій пригноблення - від тебе втік,
Йти до краси, я не спиню свій хід ,
Поки вернусь, не треба давній  слід. 

Але я не беруся перекладати з англійської. Немаю такого хисту.  respect
avatar
0
6 Pylyp • 17:39, 24.11.2014 [Лінк на твір]
Я, пані Наталіє, перекладаю не за рядками, а за загальним змістом і вкладаю своє розуміння і відчуття, яке не завжди співпадає із авторським.
avatar
0
7 Таля • 23:56, 24.11.2014 [Лінк на твір]
Як я і сказала зі самого початку, ваш вірш вийшов дуже гарно, хоч і не можна назвати його перекладом. Тому то ви і зазначили що пишете "за темою! " Я так "перекладаю" вірші Єсеніна. Не називаю переклад , бо не пишу по словам, а  висловлюю його думку. yes


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
leskiv: Щиро дякую за коментар s-16

leskiv: Пречудова у вас уява. Сподобався вірш. respect

kraynyuk46: Так, зло і підлість трапляються серед людей. Але, на мою думку добрих, чуйних людей більшість. Вони підтримають і допоможуть. Треба вірити в к

kraynyuk46: Дякую, п. Таміло. table-2       


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz