Cтаніслав
Дружинін «Посвячення засланим»
(переклад)
Мжичить мряка липка і холодна.
На погості я тихий,сумний.
Над могилами віє нещадно
Шум ялиць і берізок щемний.
Знову разом ми, Півноче хмарна!
Тільки зараз, я нібито гість.
Крають гадки мій мозок не марно, -
Цвинтар давній замарила злість.
Хороводом кружляють обличчя.
Пам’ять вирвала образ той знов:
Сходить краплями крови брусниця -
Душ загублених скрапує кров.
Певно зникли усі в цьому світі,
Хто б згадав їх - хоча би без слів,
Тільки тужно виспівує вітер
Над притулком сумним «ворогів».
Б’ється жилкою боляче думка,-
Як покличе Бог душу мою,
Хай співає, де ляже могилка,
Вітер пам’ятну пісню свою!
***
Станислав Дружинин
«Посвящение ссыльным»
Липкой мглою
холодная морось.
Я на кладбище.
Скорбен и тих.
На могилах
поросшая поросль
Вездесущих березок
и пихт.
Снова вместе мы,
Север угрюмый!
Только нынче я
прибыл, как гость.
Мозг терзают
печальные думы.
Зло ощерился старый
погост.
Хороводы кружат
чьи-то лики,
В память образ
врезается вновь:
Тёмно-красные капли
брусники -
Душ погубленных
стылая кровь.
Никого видно нет на
всём свете,
Кто бы вспомнил –
пусть даже без слов,
Лишь поёт о своём
вольный ветер
Над последним
приютом «врагов»*
В голове бьётся трепетной
жилкой -
Если Вышний к себе
призовёт,
Пусть над скромной
моею могилкой
Песню памяти ветер
споёт!
* здесь – «враг
народа» - примечание автора.
http://www.stihi.ru/avtor/stasivanovo
|