Сб, 23.11.2024, 22:52
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1051]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2699]
Вірш-пісня [546]
Вірші про Україну [1482]
Вірші про рідний край [808]
Вірші про мову [270]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [15]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [999]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [111]
Вірші про військових, армію [211]
Вірші про Перемогу, війну [415]
Вірші про кохання [3388]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [83]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [708]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1224]
Вірш-тост, вірш-привітання [121]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [316]
Щастя - ... [600]
Жінка - ... [263]
Життя... [4484]
Філософам [1308]
Громадянину [909]
Метафізика [157]
Опитування для Вас:
Чи заповнюєте при публікації поле КЛЮЧОВІ слова/ТЕГИ?
Всего ответов: 162

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

E, così, non poteva amare nessuno

TRANSLATION OF THE POEM “Так ніхто не кохав” by Volodymyr Sosyura INTO
ITALIAN
E, così, non poteva amare nessuno.
Fra un mille di anni, ci arriva un simil’amore.
In quel giorno, fiorisce da noi la primavera
E la terra si veste di cuore ...
 
E respira, tranquilla, gioiosa e felice,
verso il blu, si allarga le mani a stelle ...
In quel dì, sulla terra, primavera si mette in fiore,
Tutta bella, tremante da un dolce dolore...
 
si appasisce il mio cuore dai tuoi occhi d’amore,
 che si brillan sopra di me, nella foschia ...
e il sangue, nelle vene,  circola e si corre,
e odora del chenopodio albo, accanto la via ...
 
Ehi, voi stelle di luce! .. oh, mia luna tranquilla! ..
Ma avete voi visto più grand’amore? ..
Sono un poeta, operaio, come mila,
e le lacero' l'Orione d'oro,..
 
E, così, non poteva amare nessuno.
Fra un mille di anni, ci arriva un simil’amore.
In quel giorno, fiorisce da noi la primavera
E la terra si veste di cuore ...
 
E respira, tranquilla, gioiosa e felice,
verso il blu, si allarga le mani a stelle ...
In quel dì, sulla terra, primavera si mette in fiore,
Tutta bella, tremante da un dolce dolore...
 
translated by Ivan Petryshyn, ISPS
tradotto da Ivan Petryshyn, SPSI
 

Додав: ivanpetryshyn (01.03.2015) | Автор: © ivan petryshyn
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 1158 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): переклад з української на італійськ, traduzione della poesia ucraina, Sosiura, translation from Ukrainian into Ita, переклад української поезії

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 0


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
ruhlyvy: Кожне слово в словах пана Бутусова - гірке, але повністю правдиве!

leskiv: Єдине, що залишилось в українців зараз, це - віра в Господа. Наші "друзі" знову вже вкотре зрадили нас.

leskiv: Оптимістичний, життєстверджуючий вірш. respect



     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz