Нд, 22.12.2024, 09:50
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1058]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2700]
Вірш-пісня [546]
Вірші про Україну [1482]
Вірші про рідний край [811]
Вірші про мову [282]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [1000]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [111]
Вірші про військових, армію [211]
Вірші про Перемогу, війну [415]
Вірші про кохання [3395]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [83]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [708]
Вірші про свята [204]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1225]
Вірш-тост, вірш-привітання [121]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [319]
Щастя - ... [600]
Жінка - ... [263]
Життя... [4493]
Філософам [1308]
Громадянину [914]
Метафізика [157]
Опитування для Вас:
Дайте оцінку сайту української поезії
Всего ответов: 607

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

Дитинство Чарлз Лем

Чарлз Лем (англ. Charles Lamb; 10 лютого 1775 — 27 грудня 1834) — англійський поет, публіцист і літературний критик епохи романтизму, один з найбільших майстрів жанру есе в історії англійської літератури.
З книги Blank Verse (1798, »Білий вірш»)
 
Дитинство
Солодшого у пам’яті  знайти,
Коли  життя спливе, не зможу я;
 Щоб думка ожила і бути знов
Дитям; щоб сісти у хмаринці мрій
На трав’янистий схил, униз дитя
Котитиметься де; зібрати  квіт
І сміх  утіх і скласти з них букет,
Який метка мала рука удаль
(Дитинство  ображається ураз,
Дитинство примиряється ураз)
Метне ген-ген і знову забере,
А потім кине всім вітрам і там
Повсюди на лужку закрутиться
 Така грайлива і легка хода,
Що здавлена стокротка ледве чи
Голівку ніжну схилить до землі.
…………………………………………………
Childhood
In my poor mind it is most sweet to muse
Upon the days gone by; to act in thought
Past seasons o’er, and be again a child;
To sit in fancy on the turf-clad slope,
Down which the child would roll; to pluck gay flowers,
Make posies in the sun, which the child’s hand,
(Childhood offended soon,  soon reconciled,)
Would throw away, and strait take up again,
Then fling them to the winds, and o’er the lawn
Bound with so playful and so light a foot,
That the press’d daisy scarce declined her head.

 

Додав: leoniddebelyy (07.04.2015) | Автор: © Дебелий Леонід Семенович
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі, Дебелий Леонід

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 3078 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 



Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 10
avatar
0
1 Лілія • 09:51, 07.04.2015 [Лінк на твір]
Неповторні часи дитинства... table-4
avatar
0
3 leoniddebelyy • 13:42, 07.04.2015 [Лінк на твір]
Дякую за відвідини! І з кожним роком все солодші.... respect
avatar
0
2 Koshkina • 10:27, 07.04.2015 [Лінк на твір]
в дитинство повернутися, щоб нізащо не відповідати.....  Хороший переклад...
avatar
0
4 leoniddebelyy • 13:46, 07.04.2015 [Лінк на твір]
Щиро дякую за відвідини! Бачите, навіть дитинство у кожного щодо відповідальності індивідуальне... Буває, так зачерпне... respect
avatar
0
5 leskiv • 19:25, 07.04.2015 [Лінк на твір]
Сподобалось. respect
avatar
0
6 leoniddebelyy • 04:18, 08.04.2015 [Лінк на твір]
Щиро дякую! respect
avatar
7 iv-ann • 19:23, 10.04.2015 [Лінк на твір]
Цікавенький переклад , я думаю по логіці будови вашого перекладу , ви хотіли передати не тільки зміст , але і будову вірша ! Цікавенько ... hands 55555
avatar
0
9 leoniddebelyy • 12:06, 12.04.2015 [Лінк на твір]
Щиро вдячний за відвідини і проникливе прочитання! Прочитав, що тоді білі вірші,(не знаю як зараз, буду розбиратися)писалися в англійській поезії п'ятистоповим ямбом, тому і собі прагнув робити так само. respect
avatar
0
8 karas • 09:31, 11.04.2015 [Лінк на твір]
Люблю читати переклади і їхні різні варіанти ... 55555
avatar
0
10 leoniddebelyy • 12:09, 12.04.2015 [Лінк на твір]
Щиро вдячний за відгук і оцінку! respect


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
leskiv: Щиро дякую за коментар s-16

leskiv: Пречудова у вас уява. Сподобався вірш. respect

kraynyuk46: Так, зло і підлість трапляються серед людей. Але, на мою думку добрих, чуйних людей більшість. Вони підтримають і допоможуть. Треба вірити в к

kraynyuk46: Дякую, п. Таміло. table-2       


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz