Це є не зовсім переклад, а "по мотивам". Тобто, можна викладати не зовсім так, або зовсім не так. Щиро вдячний за відгук! З повагою і найкращими побажаннями, Владислав.
Е ні п.Владиславе, тут я з Вами не погоджуюся, адже Ви виставляєтесь в категорії "Вірші в перекладі", а переклад найкращий той, який - найближче до оригіналу. Ось, як це трактує Вікіпедія "Пере́клад — відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми." А якщо " не зовсім так, або зовсім не так.", то вже не переклад, а Ваш особистий виклад.
На теорії теорії віршування я зовсім не розуміюся, бо не маю відповідної освіти. Тому іноді важко визначити де переклад, а де власний виклад. Отож ставлю всіх в одну рубрику. Щиро вдячний за відгук! З повагою і найкращими побажаннями, Владислав.
Щиро вдячний за відгук! З повагою і найкращими побажаннями, Владислав.
Додати коментар:
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")
ruhlyvy:Пане Артуре, я мав би Вам тут щось втішне сказати, але я ніколи не казав і не кажу того, чого не думаю. Україна не обрала Чорновола на Провідника і тим прирекла себе н
ruhlyvy:Пане Артуре, про мене геть усе - у моїх творах! Читайте і вчіться, бо в мене є чому повчитися! А у тих, хто єлей ллє навкруги, нічому не вчіться, бо вони - гірші за