КУМИР (переклад з російської Галини Філонюк)
Не сотвори собі кумира!
Та вірний серцю одному
Був ладен жертву (це офіра!)
Нести кумиру, лиш йому.
Кумир німий, кумир суворий,
Мені, як божество, сіяв.
І клявся я: твої окови
Я б до могили не знімав…
Півбожевільний, юродивий,
З тривоги знаком на чолі,
Я марив, наче рай можливий
Не в небесах, а на землі.
Чим більш свобода безнадійна,
Чим важчі спогади про дні,
Тим більш прийдедешнє гармонійне
Й щасливе бачилось мені.
Та я здолав того кумира,
Кумир фальшивий. Він упав.
А я, смиренний паж візира,
Його уламки розтоптав.
І без любові, дивування
(Таємних сил не призивав),
Я сам в собі свої страждання
На денці серця поховав.
Яков Полонский
«Кумир»
Не сотвори себе кумира;
Но, верный сердцу одному,
Я был готов все блага мира
Отдать кумиру моему.
Кумир немой, кумир суровый,
Он мне сиял как божество,
И я клялся его оковы
Влачить до гроба моего.
Полубезумен и тревожен,
С печатью скорби на челе,
В цепях я мнил, что рай возможен
Не в небесах, а на земле, —
Так, чем свобода безнадежней,
Чем наши цепи тяжелей,
Тем ярче блеск надежды прежней
Иль идеал грядущих дней.
Но я разбил кумир надменный,
Кумир развенчанный — упал,
И я же, раб его смиренный,
Его обломки растоптал.
И без любви, без упованья,
Не призывая тайных сил,
Я глубоко мои страданья
В самом себе похоронил.
Як на мене то переклад вдався. розумію це не легка справа, мені легше написати своє чим намагатись пройнятись думками та ідеями чужого автора, щоб потім перекласти... Дякую.
Зацікавитись саме цим віршем мене стимулювала робоча потреба. Хоча є щось у творчості Полонського особливе, що імпонує. Загалом переклади мені не вдаються,виходять наче переспіви чи що) Тож тішуся Вашаю позитивною оцінкою. Спасибі!
Мені теж сподобався Ваш переклад, бо, як на мене, він прекрасно передав думку автора, навіть в рядок Полонського "Но я разбил кумир надменный,"як на мене, вкралася помилка, або я разбил кумира, або Но я разбил. Кумир надменный... Ваш переклад цього рядка - правильний по всіх правилах. Мені, як і попередньому дописувачу, краще написати щось своє, ніж корпіти над перекладом.
Щиро дякую, пані Катерино! Ваша думка дуже цінна для мене. А з розділовими знаками у вірші-оригіналі і справді щось не так, тому розставляла їх на власний розсуд.
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")