Коментувати також можна з та

Пт, 04/12/20, 16:10
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [978]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [130]
Аудіовірші [49]
Українцям [2494]
Вірш-пісня [525]
Вірші про Україну [1405]
Вірші про рідний край [771]
Вірші про мову [164]
Збірки поезії, поеми [111]
Абетка [22]
Акровірш [31]
Байка [88]
Загадки [15]
Верлібр [141]
Елегія [50]
Історичні вірші [280]
Вірш-усмішка [971]
Вірші про сім'ю [387]
Вірші про рідню [141]
Вірші про жінок [649]
Вірші про чоловіків [101]
Вірші про військових, армію [187]
Вірші про Перемогу, війну [306]
Вірші про кохання [3227]
Вірші про друзів [707]
Вірш-казка [129]
Казка (проза) [26]
Проза для та про дітей [18]
Вірші для дітей [313]
Вірші про дитинство [318]
Вірші про навчання [57]
Вірші про професію [79]
Вірші про eмiгрантів [144]
Вірші в перекладі [628]
Вірші про свята [193]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1175]
Вірш-тост, вірш-привітання [92]
Для мене поезія - це [185]
Поети [265]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [22]
Релігія [271]
Щастя - ... [563]
Жінка - ... [250]
Життя... [4022]
Філософам [1248]
Громадянину [823]
Метафізика [143]
Опитування для Вас:
Чи заповнюєте при публікації поле КЛЮЧОВІ слова/ТЕГИ?
Всего ответов: 160

І як без статистики?
ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

КУМИР (Яків Полонський)
КУМИР (переклад з російської Галини Філонюк)
Не сотвори собі кумира!
Та вірний серцю одному
Був ладен жертву (це офіра!)
Нести кумиру, лиш йому.
Кумир німий, кумир суворий,
Мені, як божество, сіяв.
І клявся я: твої окови
Я б до могили не знімав…
 
Півбожевільний, юродивий,
З тривоги знаком на чолі,
Я марив, наче рай можливий
Не в небесах, а на землі.
 
Чим більш свобода безнадійна,
Чим важчі спогади про дні,
Тим більш прийдедешнє гармонійне
Й щасливе бачилось мені.
 
Та я здолав того кумира,
Кумир фальшивий.  Він упав.
А я, смиренний паж візира,
Його уламки розтоптав.
І без любові, дивування
(Таємних сил не призивав),
Я сам в собі свої страждання
На денці серця поховав.

 

Яков Полонский
«Кумир»


Не сотвори себе кумира;
Но, верный сердцу одному,
Я был готов все блага мира
Отдать кумиру моему.
Кумир немой, кумир суровый,
Он мне сиял как божество,
И я клялся его оковы
Влачить до гроба моего.

Полубезумен и тревожен,
С печатью скорби на челе,
В цепях я мнил, что рай возможен
Не в небесах, а на земле, —
Так, чем свобода безнадежней,
Чем наши цепи тяжелей,
Тем ярче блеск надежды прежней
Иль идеал грядущих дней.

Но я разбил кумир надменный,
Кумир развенчанный — упал,
И я же, раб его смиренный,
Его обломки растоптал.
И без любви, без упованья,
Не призывая тайных сил,
Я глубоко мои страданья
В самом себе похоронил.

Додав: halo4ka (20/07/16) | Автор: © Галина Філонюк
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі, Філонюк Галина
 
Переглянули твір - 1361 чол.
 
  
  у Вас # закладок

автору
за твір:

 

Ключові (?): переклад з російської

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 6
avatar
0
1 укран • 20:29, 21/07/16 [Лінк на твір]
Як на мене то переклад вдався.
розумію це не легка справа, мені легше написати своє чим намагатись пройнятись думками та ідеями чужого автора, щоб потім перекласти...
Дякую.
avatar
0
2 halo4ka • 10:41, 22/07/16 [Лінк на твір]
Зацікавитись саме цим віршем мене стимулювала робоча потреба. Хоча є щось у творчості Полонського особливе, що імпонує.
Загалом переклади мені не вдаються,виходять наче переспіви чи що) Тож тішуся Вашаю позитивною оцінкою. Спасибі!
avatar
0
3 Asedo1949 • 14:07, 23/07/16 [Лінк на твір]
Мені теж сподобався Ваш переклад, бо, як на мене, він прекрасно передав думку автора, навіть в рядок Полонського
"Но я разбил кумир надменный,"як на мене, вкралася помилка, або я разбил кумира, або Но я разбил. Кумир надменный...
Ваш переклад цього рядка - правильний по всіх правилах. Мені, як і попередньому дописувачу, краще написати щось своє, ніж корпіти над перекладом.
avatar
0
5 halo4ka • 17:24, 24/07/16 [Лінк на твір]
Щиро дякую, пані Катерино! Ваша думка дуже цінна для мене. yes А з розділовими знаками у вірші-оригіналі і справді щось не так, тому розставляла їх на власний розсуд.
avatar
0
4 Panna • 17:12, 24/07/16 [Лінк на твір]
Гарний переклад! 55555
avatar
0
6 halo4ka • 17:25, 24/07/16 [Лінк на твір]
Спасибі за Вашу оцінку!  thank_you


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
avatar

загрузка...

ОСТАННІ 10 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")


           Украина онлайн


Форма входуу
Логін:
Пароль:
Інформації:     
Випадкове ВІДЕО з сайту:
Форматування тексту - малюнок зліва, з в...
00:04:30

ПОНОВЛЕНІ ТЕМИ ФОРУМУ:

ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ:
    Сайт: uid.me/vagonta
    Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com, virchi@yandex.ru

загрузка...

НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz