Ніхто
« Ніхто»
Не дивно ж бо! Ніхто із тих, хто раз
Уже проник в ворота Тьми до нас,
Не повертавсь повідати про шлях,
Куди вступити й нам настане час.
01.08.2016р. Пилип Тихий
За темою рубаї №64** в перекладі О. Румера.
Не странно ли? Никто из те х , кто раз
Уже проник в ворота тьм ы до нас,
Не возвратился рассказать про путь,
Куда вступить и нам настанет час.
Додав: Pylyp (08.11.2016)
| Автор: © pylyp
Ключові (? ): переклад , Хайям
Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 7
Порядок виводу коментарів:
За замовчуванням
Спочатку новi
Спочатку старі
Додати коментар :
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
( 50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++ ")
klavysjka : А инасправді і бачать, і чують.. та споглядать. Єдине, мабуть, забувають, що їхня хата не скраю, а й наступна після нашої...
klavysjka : На превеликий жаль... Тиша насторожую. лякає...
klavysjka : Щиро дякую! Так авоно і є. Любов і ненависть... Ніколи про таке не могли й подумать...
klavysjka : Це правда. Так воно і є. Навчились переглядати цінності життя
НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА