Коментувати також можна з та

Чт, 02.05.2024, 00:03
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1020]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [133]
Аудіовірші [49]
Українцям [2669]
Вірш-пісня [542]
Вірші про Україну [1478]
Вірші про рідний край [806]
Вірші про мову [214]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [22]
Акровірш [31]
Байка [106]
Загадки [15]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [289]
Вірш-усмішка [997]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [661]
Вірші про чоловіків [110]
Вірші про військових, армію [210]
Вірші про Перемогу, війну [410]
Вірші про кохання [3366]
Вірші про друзів [713]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [333]
Вірші про дитинство [321]
Вірші про навчання [58]
Вірші про професію [82]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [705]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1218]
Вірш-тост, вірш-привітання [114]
Для мене поезія - це [191]
Поети [272]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [290]
Щастя - ... [597]
Жінка - ... [260]
Життя... [4424]
Філософам [1295]
Громадянину [867]
Метафізика [154]
Опитування для Вас:
Сторінка "ПОЕЗІЯ та ПРОЗА" завантажувалась:
Всего ответов: 215

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

Ніхто

 «Ніхто»
 
Не дивно ж бо! Ніхто із тих, хто раз
Уже проник в ворота Тьми до нас,
Не повертавсь повідати про шлях,
Куди вступити й нам настане час.
 

01.08.2016р. Пилип Тихий
За темою рубаї №64** в перекладі О. Румера.
 
Не странно ли? Никто из тех, кто раз
Уже проник в ворота тьмы до нас,
Не возвратился рассказать про путь,
Куда вступить и нам настанет час.
 

Додав: Pylyp (08.11.2016) | Автор: © pylyp
 
Розміщено на сторінці: Життя..., Вірші в перекладі, Кухровський Петро

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 1957 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): Переклад, Хайям

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 7
avatar
0
1 Pylyp • 21:46, 08.11.2016 [Лінк на твір]
Повернувся з диспансеру. результати невтішні, тому й спішу з публікаціями. Даруйте.
avatar
Якісний переклад. Браво!
avatar
0
3 leskiv • 21:54, 08.11.2016 [Лінк на твір]
Хороший переклад. respect
avatar
0
4 Лілія • 07:38, 09.11.2016 [Лінк на твір]
Життєво. Вдалий переклад respect
avatar
0
5 Asedo1949 • 12:53, 09.11.2016 [Лінк на твір]
Дуже гарний переклад, точний. "результати невтішні", але ж є рекомендації, лікування і на кінець чудо(сподівання), то ж не опускайте рук. Тримайтеся!
avatar
0
6 allagrabinska • 15:41, 09.11.2016 [Лінк на твір]
Хороший переклад!!!
avatar
0
7 Pylyp • 20:11, 09.11.2016 [Лінк на твір]
Дякую, друзі, за підтримку.


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
leskiv: Дякую за коментар. Вони не дурні, їх так "оболванила" їхня рашистська пропаганда,що витверезити їх можна лише з допомогою зброї. Інакше не зрозуміють, не дійде. Це як у фашистській Німеччині

kraynyuk46: Так і є, пані Таміло. " В СВО я защищал Родину бурятов" **




     


Форма входуу
Логін:
Пароль:
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ:
    Сайт: uid.me/vagonta
    Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz