Коментувати також можна з та

Ср, 26/06/19, 07:38
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [972]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [130]
Аудіовірші [49]
Українцям [2427]
Вірш-пісня [511]
Вірші про Україну [1377]
Вірші про рідний край [752]
Вірші про мову [160]
Збірки поезії, поеми [111]
Абетка [22]
Акровірш [31]
Байка [82]
Загадки [15]
Верлібр [139]
Елегія [50]
Історичні вірші [278]
Вірш-усмішка [950]
Вірші про сім'ю [378]
Вірші про рідню [137]
Вірші про жінок [638]
Вірші про чоловіків [99]
Вірші про військових, армію [176]
Вірші про Перемогу, війну [296]
Вірші про кохання [3148]
Вірші про друзів [704]
Вірш-казка [124]
Казка (проза) [25]
Проза для та про дітей [18]
Вірші для дітей [295]
Вірші про дитинство [315]
Вірші про навчання [50]
Вірші про професію [75]
Вірші про eмiгрантів [141]
Вірші в перекладі [591]
Вірші про свята [191]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1152]
Вірш-тост, вірш-привітання [89]
Для мене поезія - це [185]
Поети [264]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [22]
Релігія [268]
Щастя - ... [551]
Жінка - ... [243]
Життя... [3675]
Філософам [1228]
Громадянину [812]
Метафізика [135]
Опитування для Вас:
Свій День народження ...
Всего ответов: 462

І як без статистики?
загрузка...
ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

Ліпше за ве.

«Ліпше за все»

 

В цім житті захмеліти, то ліпше за все,

Чути спів ніжних гурій, то ліпше за все,

І кипіння думок вільних – ліпше за все,

Забуття заборон всіх, то ліпше за все!

 

27.08.2016р. Пилип Тихий

За темою рубаї №445*** в перекладі Г. Плісецького

 

В жизни сей опьянение лучше всего,

Нежной гурии пение лучше всего,

Вольной мысли кипение лучше всего,

Всех запретов забвение лучше всего.


Додав: Pylyp (08/04/17) | Автор: © pylyp
 
Розміщено на сторінці: Життя..., Вірші в перекладі, Кухровський Петро
 
Переглянули твір - 641 чол.
 
  
  у Вас # закладок

автору
за твір:

 

Ключові (?): рубаї, Хайям

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 4
avatar
0
1 Asedo1949 • 12:15, 09/04/17
Переклад добрий, але з темою я категорично не погоджуюсь.
avatar
0
2 Pylyp • 16:56, 09/04/17
Це про життя Хайяма, його точка зору. Правда ця точка часто змінювалася.
Мені найбільш імпонує "І кипіння думок вільних"
avatar
3 ZhasminVKanoe • 06:43, 12/04/17
А я з Хайямом згоден, бо здебільшого дійсність - лайно, даруйте на слові! verysad 

Переклад мені сподобався, хоча сам я принципово стою на тій позиції, що перекладати треба тільки з ориґіналу!
avatar
0
4 Pylyp • 21:31, 12/04/17
Згоден з Вами але не знаю перської. Часто чув від знайомих перли Хайяма російською і вирішив зробити так, щоб вони звучали Українською.


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
avatar

загрузка...

ОСТАННІ 10 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")


             Украина онлайн


Форма входуу
Логін:
Пароль:
Інформації:     
Випадкове ВІДЕО з сайту:
Обряд українського весілля
00:07:34

ПОНОВЛЕНІ ТЕМИ ФОРУМУ:

ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ:
    Сайт: uid.me/vagonta
    Twitter, Тел.: 068-083-95-79
    E-mail: vagonta@gmail.com, virchi@yandex.ru

загрузка...

НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz