Пт, 09.01.2026, 03:25
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1078]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [135]
Аудіовірші [49]
Українцям [2714]
Вірш-пісня [556]
Вірші про Україну [1518]
Вірші про рідний край [816]
Вірші про мову [230]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [109]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [52]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [1016]
Вірші про сім'ю [404]
Вірші про рідню [154]
Вірші про жінок [668]
Вірші про чоловіків [118]
Вірші про військових, армію [223]
Вірші про Перемогу, війну [456]
Вірші про кохання [3453]
Вірші про друзів [717]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [335]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [60]
Вірші про професію [85]
Вірші про eмiгрантів [146]
Вірші в перекладі [721]
Вірші про свята [205]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1227]
Вірш-тост, вірш-привітання [124]
Для мене поезія - це [191]
Поети [276]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [25]
Релігія [349]
Щастя - ... [604]
Жінка - ... [265]
Життя... [4562]
Філософам [1321]
Громадянину [935]
Метафізика [162]
Опитування для Вас:
Ваша стать:
Всего ответов: 493

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

Класична Корейська Поезія: Джосенґ Кінґ Дженджонґ,  Адмірал І Сун-сін.

Класична Корейська Поезія: Джосенґ Кінґ Дженджонґ, 

Адмірал І Сун-сін.

 

Джосенґ Кінґ Дженджонґ

(15-те сторіччя)

 

з часу, коли я залишив імперський палац, як обурений птах, 

я волочив свою одиноку тінь поміж синіх гір.

прошу про сон щоночі, але сон не приходить:

рік за роком проминає у горі, але горе не закінчується.

спів зупинився, місяць блідий над вершинами на світанку;

кров клекотала, опавші пелюстки - червоні у весняних долинах.

коли небо глухе до пісні солов`я, 

чому ж-бо вуха сумуючого чоловіка такі чуткі?

 

Адмірал І Сун-сін, Сіджо

 

(16 сторіччя)

 

осіннє світло тьмяніє над морем:

дикі гуси високо пролітають у холоді повітря.

коли тривожно я кидаюся у ніч, 

місячне сяйво ловить мій лук і меч.

 

***

 

моє бажання бачити тебе

збувається лише у снах;

коли до мене ти приходиш, 

приходжу я до тебе.

то ж-бо наснімо знов

майбутню ніч, 

і вирушімо одночасно, 

аби зустрітися на нашому шляху.

 

переклад з корейської на англійську- Лімб Джей-ана

 

переклад з англійської- Івана Петришина

 

//www.korea.net/NewsFocus/Culture/view?articleId=123105
 

CША 17.03.219


Додав: ivanpetryshyn (18.03.2019) | Автор: © Іван Петришин
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі

Поділіться цією публікацією у Фейсбуці:

Переглянули твір - 1532 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 



Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 0


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
klavka: В поисках настоящего мастера многие читают отзывы о гадалках на форумах. В некоторых случаях это помогает избежать мошенников. Но на опросы уходит немало времени. И это не гарантирует защиту от цыганк

klavysjka: Дай бОже, щоб це все ні в кого не згасло ніколи! Хай всі зустрінуть і дочекаються!

klavysjka: Безмежно дякую! Насправді у житті і таке буває. А потім, наче на  сповіді все сказала. На душі стало легше.  А жила з тягарем таким все життя. Двуша і серце рвались в шмаття.




Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz