Вт, 04.02.2025, 12:54
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1065]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2702]
Вірш-пісня [547]
Вірші про Україну [1483]
Вірші про рідний край [813]
Вірші про мову [293]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [1001]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [153]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [113]
Вірші про військових, армію [214]
Вірші про Перемогу, війну [416]
Вірші про кохання [3406]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [85]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [709]
Вірші про свята [204]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1225]
Вірш-тост, вірш-привітання [122]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [327]
Щастя - ... [601]
Жінка - ... [264]
Життя... [4508]
Філософам [1310]
Громадянину [917]
Метафізика [158]
Опитування для Вас:
Що є загрозою розвитку української мови?
Всего ответов: 497

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

Класична Корейська Поезія: Джосенґ Кінґ Дженджонґ,  Адмірал І Сун-сін.

Класична Корейська Поезія: Джосенґ Кінґ Дженджонґ, 

Адмірал І Сун-сін.

 

Джосенґ Кінґ Дженджонґ

(15-те сторіччя)

 

з часу, коли я залишив імперський палац, як обурений птах, 

я волочив свою одиноку тінь поміж синіх гір.

прошу про сон щоночі, але сон не приходить:

рік за роком проминає у горі, але горе не закінчується.

спів зупинився, місяць блідий над вершинами на світанку;

кров клекотала, опавші пелюстки - червоні у весняних долинах.

коли небо глухе до пісні солов`я, 

чому ж-бо вуха сумуючого чоловіка такі чуткі?

 

Адмірал І Сун-сін, Сіджо

 

(16 сторіччя)

 

осіннє світло тьмяніє над морем:

дикі гуси високо пролітають у холоді повітря.

коли тривожно я кидаюся у ніч, 

місячне сяйво ловить мій лук і меч.

 

***

 

моє бажання бачити тебе

збувається лише у снах;

коли до мене ти приходиш, 

приходжу я до тебе.

то ж-бо наснімо знов

майбутню ніч, 

і вирушімо одночасно, 

аби зустрітися на нашому шляху.

 

переклад з корейської на англійську- Лімб Джей-ана

 

переклад з англійської- Івана Петришина

 

//www.korea.net/NewsFocus/Culture/view?articleId=123105
 

CША 17.03.219


Додав: ivanpetryshyn (18.03.2019) | Автор: © Іван Петришин
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 1470 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 



Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 0


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
kraynyuk46: Хоч і сумний вірш, але правдивий. Тримайтеся! Все буде добре!:sm1:  :roze:

kraynyuk46: Я Вам дуже вдячна, пані Таміло, за теплий відгук. Це дійсно трагічно.
Про це писати дуже боляче. Але ми  ПЕРЕМОЖЕМО!
***Бережіть себе. Бажаю добра і МИРУ! О

leskiv: Чудовий віршик для Даринки. respect


     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz