Канадська поезія: Джон Брус `Лис`
світло, яке кульгавило у кругах ліхтаря, вниз по шляху,
осві`тлило дернів розкопані рови і кругляки зірок каміння,
й зайшло на нього, кривавлячи в холоднім сні струмка;
лис, вдерся у курятню, стрімкий, наче монета, і знівечив її.
в той час, коли сліпії звуки збили, поцупивши, із пантелику розум-
і- спазм- за спазмом, бачив я, потім- торкнулися його мокро-гладкого хутра,
клацнувши зубами у повітрі, розбризкалися у нестямі,
і ожили знов у страху новому, а, потім, блимнули на старого.
я, мислячи, що зло-біда покінчила із ним,
здійняв рушницю
і покінчив із його стражданням. лампа поблискувала через листя;
зелено, крізь ліс, світло намацувало стежку,
зорі твеpділи, і свіжий вітерець скиглив у деревах.
переклад з англійської- Івана Петришина
https://canpoetry.library.utoronto.ca/canpoetry/bruce/poem3.htm
|