Нд, 24.08.2025, 19:00
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1076]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [135]
Аудіовірші [49]
Українцям [2713]
Вірш-пісня [551]
Вірші про Україну [1500]
Вірші про рідний край [816]
Вірші про мову [227]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [107]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [289]
Вірш-усмішка [1010]
Вірші про сім'ю [403]
Вірші про рідню [154]
Вірші про жінок [666]
Вірші про чоловіків [115]
Вірші про військових, армію [221]
Вірші про Перемогу, війну [436]
Вірші про кохання [3440]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [335]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [60]
Вірші про професію [85]
Вірші про eмiгрантів [146]
Вірші в перекладі [719]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1225]
Вірш-тост, вірш-привітання [122]
Для мене поезія - це [191]
Поети [276]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [25]
Релігія [345]
Щастя - ... [603]
Жінка - ... [265]
Життя... [4542]
Філософам [1318]
Громадянину [934]
Метафізика [159]
Опитування для Вас:
Що Ви частіше робите у часи душевних розломів?
Всего ответов: 788

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

Джон Брус `Лис`

Канадська поезія: Джон Брус `Лис` 


світло, яке кульгавило у кругах ліхтаря, вниз по шляху,  

осві`тлило дернів розкопані рови і кругляки зірок каміння,  

й зайшло на нього, кривавлячи в холоднім сні струмка; 

лис, вдерся у курятню, стрімкий, наче монета, і знівечив її. 

в той час, коли сліпії звуки збили, поцупивши, із пантелику розум- 

і- спазм- за спазмом, бачив я, потім- торкнулися його мокро-гладкого хутра,  

клацнувши зубами у повітрі, розбризкалися у нестямі,  

і ожили знов у страху новому, а, потім, блимнули на старого. 

я, мислячи, що зло-біда покінчила із ним,  

здійняв рушницю 

і покінчив із його стражданням. лампа поблискувала через листя; 

зелено, крізь ліс, світло намацувало стежку,  

зорі твеpділи, і свіжий вітерець скиглив у деревах. 

 

переклад з англійської- Івана Петришина 

https://canpoetry.library.utoronto.ca/canpoetry/bruce/poem3.htm

 


Додав: ivanpetryshyn (17.08.2019) | Автор: © Іван Петришин
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі

Поділіться цією публікацією у Фейсбуці:

Переглянули твір - 1814 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 



Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 0


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
klavysjka: Так воно і є, і це мрія та бажання. якщо не кожного свідомого українця, то більшості.
Бо ворог прийшов у нашу домівку і вбиває нас у нашій хаті, на превеликий жаль

klavysjka: Щиро дякую за думку!!Слава УКраїні!

virchi: Так ніби ж обговорювали тут, що 18го ви опублікували декілька віршів і цього тижня вже не бу

virchi: Цей вірш - ще один приклад поезії, народженої війною, це викрик люті та бажання помсти за ворожу атаку. Кожен рядок як це окреме побажання-заклинання на знищення ("Хай в безодню кане", "


     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz