КОРЕЙСЬКА КЛАСИЧНА ПОЕЗІЯ.
Світова Поезія
І К`ю Бо "Ранішні Думки".
промінь за променем тумани відганя
від гір вершин сміливо на світанку.
сірі скелі блищать, мов золото, над морем,
забувши хмари, що їх покривали
й тому ховали ніччю місяцевий блиск.
якби ж так само, міг би я прогнати мрії,
які мене тримали цілу ніч і все ще
настрій мій гнітять удень!
переклад з англійської- Івана Петришина
І К`ю Бо "Його Тінь У Воді"
(буддійське бачення речей)
ідучи поблизу ріки,
дивлюсь на свою танцюючу тінь,
від брижу до брижу, у диких спотвореннях.
я думаю про Со Тонґпа біля ставка Юнґсу.
що бачив він?
лиш вітром здуту тінь?
двісті бровей і сто борід?
чи, може, він дивився безупину позаду тіні,
поки не знайшов він розуму, що завжи я шукаю?
переклад з англійської- Івана Петришина
//anthony.sogang.ac.kr/GrigsbyOrchidDoorPoems.pdf
|