Нд, 29.12.2024, 06:19
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1059]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2700]
Вірш-пісня [546]
Вірші про Україну [1482]
Вірші про рідний край [811]
Вірші про мову [283]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [1000]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [113]
Вірші про військових, армію [212]
Вірші про Перемогу, війну [415]
Вірші про кохання [3400]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [84]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [708]
Вірші про свята [204]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1225]
Вірш-тост, вірш-привітання [121]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [320]
Щастя - ... [600]
Жінка - ... [263]
Життя... [4494]
Філософам [1308]
Громадянину [915]
Метафізика [157]
Опитування для Вас:
Як Ви дізнались про сайт?
Всего ответов: 424

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

І К`ю Бо: "Ранішні Думки", "Його Тінь У Воді"

КОРЕЙСЬКА КЛАСИЧНА ПОЕЗІЯ.

Світова Поезія

І К`ю Бо "Ранішні Думки". 

 

промінь за променем тумани відганя 

від гір вершин сміливо на світанку. 

 

сірі скелі блищать, мов золото, над морем,  

забувши хмари, що їх покривали 

й тому ховали ніччю місяцевий блиск. 

 

якби ж так само, міг би я прогнати мрії,  

які мене тримали цілу ніч і все ще  

настрій мій гнітять удень! 

 

переклад з англійської- Івана Петришина 

 

І К`ю Бо "Його Тінь У Воді" 

 

(буддійське бачення речей) 

 

ідучи поблизу ріки,  

дивлюсь на свою танцюючу тінь,  

від брижу до брижу, у диких спотвореннях. 

я думаю про Со Тонґпа біля ставка Юнґсу. 

що бачив він? 

лиш вітром здуту тінь? 

двісті бровей і сто борід? 

 

чи, може, він дивився безупину позаду тіні,  

поки не знайшов він розуму, що завжи я шукаю? 

 

переклад з англійської- Івана Петришина 

 

//anthony.sogang.ac.kr/GrigsbyOrchidDoorPoems.pdf 


Додав: ivanpetryshyn (07.09.2019) | Автор: © Ivan Petryshyn
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 1894 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): Корейська Класична Поезія, Світова поезія, Переклад

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 0


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
Ludmilka: Щиро дякую за коментарі! А прозою, бо пишу на телефоні, не можу відформатувати. Обов'язково пізніше додам формі. На комп'ютері забула пароль входу на сайт.

kraynyuk46: Сподобався Ваш вірш. Зачепило.      
Але чомусь викладений прозою. 
Дякую за поезію. 




     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz