Пт, 30.01.2026, 11:47
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1085]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [135]
Аудіовірші [49]
Українцям [2714]
Вірш-пісня [557]
Вірші про Україну [1518]
Вірші про рідний край [816]
Вірші про мову [230]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [109]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [52]
Історичні вірші [291]
Вірш-усмішка [1017]
Вірші про сім'ю [404]
Вірші про рідню [154]
Вірші про жінок [668]
Вірші про чоловіків [118]
Вірші про військових, армію [223]
Вірші про Перемогу, війну [459]
Вірші про кохання [3456]
Вірші про друзів [717]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [336]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [60]
Вірші про професію [85]
Вірші про eмiгрантів [146]
Вірші в перекладі [723]
Вірші про свята [205]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1227]
Вірш-тост, вірш-привітання [125]
Для мене поезія - це [192]
Поети [277]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [25]
Релігія [350]
Щастя - ... [604]
Жінка - ... [265]
Життя... [4566]
Філософам [1322]
Громадянину [935]
Метафізика [163]
Опитування для Вас:
Ваша стать:
Всего ответов: 493

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

І К`ю Бо: "Ранішні Думки", "Його Тінь У Воді"

КОРЕЙСЬКА КЛАСИЧНА ПОЕЗІЯ.

Світова Поезія

І К`ю Бо "Ранішні Думки". 

 

промінь за променем тумани відганя 

від гір вершин сміливо на світанку. 

 

сірі скелі блищать, мов золото, над морем,  

забувши хмари, що їх покривали 

й тому ховали ніччю місяцевий блиск. 

 

якби ж так само, міг би я прогнати мрії,  

які мене тримали цілу ніч і все ще  

настрій мій гнітять удень! 

 

переклад з англійської- Івана Петришина 

 

І К`ю Бо "Його Тінь У Воді" 

 

(буддійське бачення речей) 

 

ідучи поблизу ріки,  

дивлюсь на свою танцюючу тінь,  

від брижу до брижу, у диких спотвореннях. 

я думаю про Со Тонґпа біля ставка Юнґсу. 

що бачив він? 

лиш вітром здуту тінь? 

двісті бровей і сто борід? 

 

чи, може, він дивився безупину позаду тіні,  

поки не знайшов він розуму, що завжи я шукаю? 

 

переклад з англійської- Івана Петришина 

 

//anthony.sogang.ac.kr/GrigsbyOrchidDoorPoems.pdf 


Додав: ivanpetryshyn (07.09.2019) | Автор: © Ivan Petryshyn
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі

Поділіться цією публікацією у Фейсбуці:

Переглянули твір - 1970 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): Корейська Класична Поезія, Світова поезія, переклад

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 0


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
Ludmilka: Чудовий вірш!!! Дуже сподобалось!!! Дякую! hands

kraynyuk46: Дякую за вірш, пані Таміло! Ваша правда, "кровосісі" нашої Неньки ще не перевелися, і чи переведуться взагалі. ***Вітаю з Новим роко

kraynyuk46: Дякую, пані Таміло! table-2 Вітаю Вас з Новим 2026 роком! 

leskiv: Дякую. Писала вірша, думаючи про міндічів(бліх) у нашій країні, які не дають Україні (Коту) нормально жити.




Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz