Ми цілувалися у житі, а десь у серпня на межі веселе і кумедне літо купалось в сонячній діжі. І бризки осяйного світла на спраглих танули губах, і дві душі, в єдину злиті, пливли у синіх небесах...
* * * On s’embrassait parmi les seigles Mais aux
confins de cet été Un août joyeux un août espiégle Plogeait dans un ciel
éclaté. Les larmes de la clarté supréme ont tout uni au creux des
levres et les deux âmes unies de même passaient ensemble dans les
airs.
Дякую! Переклад французькою зробив доцент Київського національний університету ім. Тараса Шевченка, член Національної спілки письменників України , лауреат багатьох літературних премій Дмитро Чистяк
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")
klavysjka: Болить і болітиме завжди. І дійсність є страшною. І прикро коли чуєш від тих, хто далеко від війни : "НУ ТА ЩО ХОЧЕШ, ТО ВІЙНА"... То про що мова може бути, що наш сусід нас має зрозуміти?
klavysjka: НЕ думаю про від'їзд і жодного дня нікуди не тікала. Я українка. Я боляче та соромно за тих, хто кричить за кордоном, що вони дітей ховали від війни. ПОстає питання - А ТІ, ХТО НЕ ПОКИНУ УКРАЇНУ,