Ми цілувалися у житі, а десь у серпня на межі веселе і кумедне літо купалось в сонячній діжі. І бризки осяйного світла на спраглих танули губах, і дві душі, в єдину злиті, пливли у синіх небесах...
* * * On s’embrassait parmi les seigles Mais aux
confins de cet été Un août joyeux un août espiégle Plogeait dans un ciel
éclaté. Les larmes de la clarté supréme ont tout uni au creux des
levres et les deux âmes unies de même passaient ensemble dans les
airs.
Дякую! Переклад французькою зробив доцент Київського національний університету ім. Тараса Шевченка, член Національної спілки письменників України , лауреат багатьох літературних премій Дмитро Чистяк
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")
ruhlyvy:Пане Артуре, я мав би Вам тут щось втішне сказати, але я ніколи не казав і не кажу того, чого не думаю. Україна не обрала Чорновола на Провідника і тим прирекла себе н
ruhlyvy:Пане Артуре, про мене геть усе - у моїх творах! Читайте і вчіться, бо в мене є чому повчитися! А у тих, хто єлей ллє навкруги, нічому не вчіться, бо вони - гірші за