Мене зачепив цей вірш в якому такі щирі і теплі слова, але попри бездоганний перший катрен в другому нарушений розмір і тому читається важче. Давайте подумаємо, як змінити ситуацію.
Та тільки серце лине у Засулля, Туди де хата й батьківський поріг (тут Й і наголос бАтьківський) Де моє рідне,дороге Посулля. До тебе лину я з усіх доріг, (без голосної І відразу мінус один склад), або До тебе лину із усіх доріг. (тут без я) Думаю Ви зрозуміли і виправите.
Та попри все я авансом ставлю Вам
Додати коментар:
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")
virchi: Так якщо я бачу такі коментарі, то одразу видаляю їх. Відповідно на окремих сторінках цих коментарів не буде. Також користувачі блокуються, якщо вони надсилали подібне...
virchi: Та це було радше риторичне запитання 🙂 Бо інколи переклад звучить так, ніби його ще тільки шукають. У будь-якому разі дякую за працю й вправляння, без іронії.
ivanpetryshyn: Якщо це був спам- це дужже погано: вороги залізли на наші поетичні ниви! Треба більшої безпеки для сторінки. Я - лише автор/віршопис/перекладач: нема