День і ніч
За темою сонета №28 В.Шекспіра
Як повернутись у спокійний стан,
Якщо немає в мене відпочинку,
Коли думок нічних невпинний тан
Тяготи денні множить без зупинку?
Зійшлись два вічні вороги - ніч з днем,
Аби мені страшні чинити муки:
Гнітить день довгий праці тягарем,
А ніч тортурить гіркістю розлуки.
Я кажу дню, щоб догодить йому,
Що Ти сіяєш, немов день погожий,
А ночі смаглочолій кажу в тьму,
Що всі зірки на Тебе дуже схожі.
Та кожний день продовжує свій глум,
А ніч посилює безжальний сум.
30.01.2015р. Пилип Тихий
Оригінальний текст сонета №28
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.
|