Поглянь у дзеркало й скажи лицю відверто : Тепер, вже час, мій красеню, щоб породити сина; Якщо це не робитимеш уперто, Mайбутню матір безневинну Позбавиш благодаті й не зореш лоно Плугом чоловіка? І, ти, любимий усіма, Зостанеш гробом, могилою глухою без потомства? Ти- дзеркало своєї матері, в тобі- Її краса весни! Немати сина- це само-відомста! Тож ти, поморщений, крізь вікна власних літ, Повинен бачити у сині юні вік, Коли забудеш вчасно породити сина, Помреш один, й краса твоя навіки згине.
Переклад з англійської на українську- Івана Івановича Петришина Translation from English into Ukrainian by Ivan Petryshyn
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")
virchi: Так якщо я бачу такі коментарі, то одразу видаляю їх. Відповідно на окремих сторінках цих коментарів не буде. Також користувачі блокуються, якщо вони надсилали подібне...
virchi: Та це було радше риторичне запитання 🙂 Бо інколи переклад звучить так, ніби його ще тільки шукають. У будь-якому разі дякую за працю й вправляння, без іронії.
ivanpetryshyn: Якщо це був спам- це дужже погано: вороги залізли на наші поетичні ниви! Треба більшої безпеки для сторінки. Я - лише автор/віршопис/перекладач: нема