Пн, 25.11.2024, 00:52
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1051]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2699]
Вірш-пісня [546]
Вірші про Україну [1482]
Вірші про рідний край [808]
Вірші про мову [270]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [15]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [999]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [111]
Вірші про військових, армію [211]
Вірші про Перемогу, війну [415]
Вірші про кохання [3389]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [83]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [708]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1224]
Вірш-тост, вірш-привітання [121]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [317]
Щастя - ... [600]
Жінка - ... [263]
Життя... [4484]
Філософам [1308]
Громадянину [909]
Метафізика [157]
Опитування для Вас:
Де Ви друкували поезію?
Всего ответов: 421

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

ВИЛ'ЯМ ШЕЙКСПІР

ВИЛ'ЯМ ШЕЙКСПІР
 
СОНЕТ 3.
 
Поглянь у дзеркало й скажи лицю відверто :
Тепер, вже час, мій красеню, щоб породити сина;
Якщо це не робитимеш уперто,
 Mайбутню матір безневинну
Позбавиш благодаті й не зореш лоно
Плугом чоловіка? І, ти, любимий усіма,
Зостанеш гробом, могилою глухою без потомства?
 Ти- дзеркало своєї матері,  в тобі-
Її краса весни! Немати сина- це само-відомста!
Тож ти, поморщений,  крізь вікна власних літ,
Повинен бачити у сині юні вік,
Коли забудеш вчасно породити сина,
Помреш один, й краса твоя навіки згине.
 
Переклад з англійської на українську- Івана Івановича Петришина
Translation from English into Ukrainian by Ivan Petryshyn

http://www.shakespeare-online.com/sonnets/3.html
 

Додав: ivanpetryshyn (29.10.2016) | Автор: © Іван І. Петришин, Ivan Petryshyn
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 1281 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): Sonnets by Shakespeare, translation from English, сонети Шекспіра, переклад з англійської

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 3
avatar
0
1 spydut • 19:50, 30.10.2016 [Лінк на твір]
Це авторський переклад ! Змістовно ! up hands
avatar
0
2 karas • 20:46, 30.10.2016 [Лінк на твір]
up
avatar
0
3 leskiv • 11:02, 31.10.2016 [Лінк на твір]
respect


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
ruhlyvy: Кожне слово в словах пана Бутусова - гірке, але повністю правдиве!

leskiv: Єдине, що залишилось в українців зараз, це - віра в Господа. Наші "друзі" знову вже вкотре зрадили нас.

leskiv: Оптимістичний, життєстверджуючий вірш. respect



     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz