Вт, 17.06.2025, 14:48
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1073]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [135]
Аудіовірші [49]
Українцям [2704]
Вірш-пісня [549]
Вірші про Україну [1485]
Вірші про рідний край [812]
Вірші про мову [227]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [107]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [289]
Вірш-усмішка [1008]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [154]
Вірші про жінок [665]
Вірші про чоловіків [115]
Вірші про військових, армію [219]
Вірші про Перемогу, війну [416]
Вірші про кохання [3433]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [60]
Вірші про професію [85]
Вірші про eмiгрантів [146]
Вірші в перекладі [714]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1223]
Вірш-тост, вірш-привітання [122]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [25]
Релігія [343]
Щастя - ... [602]
Жінка - ... [265]
Життя... [4530]
Філософам [1315]
Громадянину [922]
Метафізика [159]
Опитування для Вас:
Сторінка "ПОЕЗІЯ та ПРОЗА" завантажувалась:
Всего ответов: 216

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

СВІТОВІ ПОЕТИЧНІ СКАРБИ. ДАВНьО-РИМСьКА ПОЕЗІЯ: ​​​​​​​КАТУЛЛ.

СВІТОВІ ПОЕТИЧНІ СКАРБИ. ДАВНьО-РИМСьКА ПОЕЗІЯ. КАТУЛЛ, V.

ДАВНьО-РИМСьКА ПОЕЗІЯ.
КАТУЛЛ, V.

1. життя, дорога Лезбіє, даремне без любові:
    спостерігання суворих старших
    коштують копійчину- за пораду- шеляг:
    лише осуджують й сміяться.
    один день йде за другим, сонце повертає,
  але, коли, ми, враз, пішли, не повертаємо ніколи;
  коли, до нас приходить ніч, то - назавжди.
  дай мені тисячу цілунків, потім - ще із сто,
  а, потім - іще тисячу, і, знову- сто,
  а, потім, знову тисячу, і сто іще,
  а, коли поцілунків зробимо багато тисяч,
  забудьмо їх лічить. краще й не знати-
  це привернути може чиєсь око заздрості,
  коли дізнаються, що робимо ми так багато поцілунків.

The Poetry of Catullus/Translated by C.H. Sisson. With the complete Latin text.- NY: The Orion Press, 1967. / с. 19/

переклад Івана Петришина

 

КАТУЛЛ: Ix.

IX.
Веранію, із усіх моїх друзів,
мені ти в триста тисяч найдорожчий.
ти повернувся до своїх Пенатів
з любові до братів й старої матері?
це- радість й новина для мене!
побачу я тебе в безпеці, порозмовляєм про Іберію,
її місця, відомості, народи,
який твій шлях; і прихилиш свою голову до мого плеча,
і поцілую я твої усміхнені уста і очі?
Хіба хтось із людей щасливіший від мене
у цю хвилину, чи знає радість більшу, від моєї?

(сс. 23-24)

ДАВНьО-РИМСьКА ПОЕЗІЯ: КАТУЛЛ, XLIX

найкрасномовніший внуку Ромула,
посеред всіх дотогочасних, Марку Тулію,
посеред тих навіть в роках найближчих,
подяки щонайвищі шле тобі Катуллій,
найгірший із усіх поетів Риму,
що пише про найкращого патрона

переклад з латини - Івана Івановича Петришина

КАТУЛЛ, ХХХІІІ, с. 50.

найкращі злодії купалень,
батько і син здівичений, Вібеннії;
права рука у батька брудніша, ніж в усіх,
у сина - зад не знає спину:
чому б їм зараз не піти у вигнання?
бо так: всі знають про злодійство батька-
у обидвох є слава й волохатії зади,
ніхто вже сина більш твого не купить для утіхи.

(с.50)

переклад Івана Петришина.

МОРАЛьНІ ВИБРИКЕНьКИ

XCIII. 


не надто намагаюсь догодити, Цезаре, тобі,
й не хочу знати, чи волосся в тебе біле чи не біле.

XCIV.

зроблений прутень, прутень, що зносився? звичайно,
є, як кажуть, горщик смердить, чим накипів.

(s.170)

CVI.

як бачать аукціоніста з гарним хлопцем,
хто не подумає, що хлопець продається?

(s. 178)

переклад з латини- Івана Петришина


 

Додав: ivanpetryshyn (02.04.2017) | Автор: © Іван Ів. Петришин, Ivan Petryshyn
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі

Поділіться цією публікацією у Фейсбуці:

Переглянули твір - 1284 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): СВІТОВІ ПОЕТИЧНІ СКАРБИ, ДАВНьО-РИМСьКА ПОЕЗІЯ, Катулл, переклади Івана Петришина

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 1
avatar
0
1 spydut • 19:58, 03.04.2017 [Лінк на твір]
І різного треба навчатися ! up  up  up


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
Maksymovych: Дякую за коментар, дуже приємно що Ви звернули увагу до мого твору. Як автор я залишаю простір для читача — щоб кожен міг знайти у вірші щось своє. 

"А риба сама скинула кості"

Ludmilka: Щиро вдячна за тонке розуміння написаного мною!!!

Nemo: Дякующиро, Василю, пишу, як відчуваю... і всім навколо бажаю Щастя...

virchi:
Мова вірша піднесена, що підкреслює значущість втраченого. Але за високим стилем читається жива людська драма - про довіру, яку не виправдали, про дар


     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz