Коментувати також можна з та

Пт, 29.03.2024, 16:34
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1015]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [133]
Аудіовірші [49]
Українцям [2667]
Вірш-пісня [542]
Вірші про Україну [1477]
Вірші про рідний край [805]
Вірші про мову [201]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [22]
Акровірш [31]
Байка [106]
Загадки [15]
Верлібр [143]
Елегія [51]
Історичні вірші [288]
Вірш-усмішка [995]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [661]
Вірші про чоловіків [109]
Вірші про військових, армію [209]
Вірші про Перемогу, війну [408]
Вірші про кохання [3366]
Вірші про друзів [713]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [332]
Вірші про дитинство [321]
Вірші про навчання [58]
Вірші про професію [82]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [705]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1214]
Вірш-тост, вірш-привітання [114]
Для мене поезія - це [191]
Поети [272]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [290]
Щастя - ... [597]
Жінка - ... [260]
Життя... [4418]
Філософам [1292]
Громадянину [861]
Метафізика [153]
Опитування для Вас:
Сторінка "ПОЕЗІЯ та ПРОЗА" завантажувалась:
Всего ответов: 215

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

СВІТОВІ ПОЕТИЧНІ СКАРБИ. ДАВНьО-РИМСьКА ПОЕЗІЯ: ​​​​​​​КАТУЛЛ.

СВІТОВІ ПОЕТИЧНІ СКАРБИ. ДАВНьО-РИМСьКА ПОЕЗІЯ. КАТУЛЛ, V.

ДАВНьО-РИМСьКА ПОЕЗІЯ.
КАТУЛЛ, V.

1. життя, дорога Лезбіє, даремне без любові:
    спостерігання суворих старших
    коштують копійчину- за пораду- шеляг:
    лише осуджують й сміяться.
    один день йде за другим, сонце повертає,
  але, коли, ми, враз, пішли, не повертаємо ніколи;
  коли, до нас приходить ніч, то - назавжди.
  дай мені тисячу цілунків, потім - ще із сто,
  а, потім - іще тисячу, і, знову- сто,
  а, потім, знову тисячу, і сто іще,
  а, коли поцілунків зробимо багато тисяч,
  забудьмо їх лічить. краще й не знати-
  це привернути може чиєсь око заздрості,
  коли дізнаються, що робимо ми так багато поцілунків.

The Poetry of Catullus/Translated by C.H. Sisson. With the complete Latin text.- NY: The Orion Press, 1967. / с. 19/

переклад Івана Петришина

 

КАТУЛЛ: Ix.

IX.
Веранію, із усіх моїх друзів,
мені ти в триста тисяч найдорожчий.
ти повернувся до своїх Пенатів
з любові до братів й старої матері?
це- радість й новина для мене!
побачу я тебе в безпеці, порозмовляєм про Іберію,
її місця, відомості, народи,
який твій шлях; і прихилиш свою голову до мого плеча,
і поцілую я твої усміхнені уста і очі?
Хіба хтось із людей щасливіший від мене
у цю хвилину, чи знає радість більшу, від моєї?

(сс. 23-24)

ДАВНьО-РИМСьКА ПОЕЗІЯ: КАТУЛЛ, XLIX

найкрасномовніший внуку Ромула,
посеред всіх дотогочасних, Марку Тулію,
посеред тих навіть в роках найближчих,
подяки щонайвищі шле тобі Катуллій,
найгірший із усіх поетів Риму,
що пише про найкращого патрона

переклад з латини - Івана Івановича Петришина

КАТУЛЛ, ХХХІІІ, с. 50.

найкращі злодії купалень,
батько і син здівичений, Вібеннії;
права рука у батька брудніша, ніж в усіх,
у сина - зад не знає спину:
чому б їм зараз не піти у вигнання?
бо так: всі знають про злодійство батька-
у обидвох є слава й волохатії зади,
ніхто вже сина більш твого не купить для утіхи.

(с.50)

переклад Івана Петришина.

МОРАЛьНІ ВИБРИКЕНьКИ

XCIII. 


не надто намагаюсь догодити, Цезаре, тобі,
й не хочу знати, чи волосся в тебе біле чи не біле.

XCIV.

зроблений прутень, прутень, що зносився? звичайно,
є, як кажуть, горщик смердить, чим накипів.

(s.170)

CVI.

як бачать аукціоніста з гарним хлопцем,
хто не подумає, що хлопець продається?

(s. 178)

переклад з латини- Івана Петришина


 

Додав: ivanpetryshyn (02.04.2017) | Автор: © Іван Ів. Петришин, Ivan Petryshyn
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 1138 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): СВІТОВІ ПОЕТИЧНІ СКАРБИ, ДАВНьО-РИМСьКА ПОЕЗІЯ, КАТУЛЛ, переклади Івана Петришина

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 1
avatar
0
1 spydut • 19:58, 03.04.2017 [Лінк на твір]
І різного треба навчатися ! up  up  up


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
ivanpetryshyn: А, що ви від них очікували?
Вони ж мусять якось Ванькам і Ксюшам пояснити,
чому вони почали війну з Україною
і чому це- "правильно".

virchi: Зараз російська пропаганда звалює теракт на Україну. І не дивно - в усіх бідах на болотах "винні" українці та американці

virchi: Дякую за розміщення додаткових лінків - і на текст, і на відео в Ютубі, щоб розуміти мелодію!


     


Форма входуу
Логін:
Пароль:
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ:
    Сайт: uid.me/vagonta
    Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz