очі мої гарні, ті, які я бачу,
та тендітність невимовнa, що від них зорить,
летить стрімко вітром, сокіл сизий наче,
пам'яттю страждання мого кожну мить.
та ж від вас я тільки світло денне бачу,
в гіркоті страждання шукаю утіху,
радості у мене й не було неначе,
тільки пам'ятаю те зітхання тихе.
вже вас не побачу, бо іду у мандри,
бачить вас, для мене-невелика користь,
образ ваш у серці буду все ж тримати.
якщо погляд мій, для вас- смуток- горе,
він- одна лиш плата, що я смію мати,
вам погляд- не втрата, мені- щастя море.
це- поетичний переклад. але ваша думка- цікава. було б цікаво почитати вашу віршовану прозу.
Додати коментар:
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")
virchi: Так якщо я бачу такі коментарі, то одразу видаляю їх. Відповідно на окремих сторінках цих коментарів не буде. Також користувачі блокуються, якщо вони надсилали подібне...
virchi: Та це було радше риторичне запитання 🙂 Бо інколи переклад звучить так, ніби його ще тільки шукають. У будь-якому разі дякую за працю й вправляння, без іронії.
ivanpetryshyn: Якщо це був спам- це дужже погано: вороги залізли на наші поетичні ниви! Треба більшої безпеки для сторінки. Я - лише автор/віршопис/перекладач: нема