Пн, 16.06.2025, 20:10
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1073]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [135]
Аудіовірші [49]
Українцям [2704]
Вірш-пісня [549]
Вірші про Україну [1485]
Вірші про рідний край [812]
Вірші про мову [227]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [107]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [289]
Вірш-усмішка [1008]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [154]
Вірші про жінок [665]
Вірші про чоловіків [115]
Вірші про військових, армію [219]
Вірші про Перемогу, війну [416]
Вірші про кохання [3432]
Вірші про друзів [714]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [60]
Вірші про професію [85]
Вірші про eмiгрантів [146]
Вірші в перекладі [714]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1223]
Вірш-тост, вірш-привітання [122]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [25]
Релігія [343]
Щастя - ... [602]
Жінка - ... [265]
Життя... [4530]
Філософам [1315]
Громадянину [922]
Метафізика [159]
Опитування для Вас:
Чи повинно бути державне замовлення на друк поетичної літератури?
Всего ответов: 350

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

Людовіко Аріосто.

Італійська Поезія. Поезія Світу. Людовіко Аріосто.


Ivan Petryshyn - 
Людовіко Аріосто.

(італійський письменник і драматург , 1474-1533)

"Очі мої гарні"

очі мої гарні, ті, які я бачу,
та тендітність невимовнa, що від них зорить,
летить стрімко вітром, сокіл сизий наче,
пам'яттю страждання мого кожну мить.

та ж від вас я тільки світло денне бачу,
в гіркоті страждання шукаю утіху,
радості у мене й не було неначе,
тільки пам'ятаю те зітхання тихе.

вже вас не побачу, бо іду у мандри,
бачить вас, для мене-невелика користь,
образ ваш у серці буду все ж тримати.

якщо погляд мій, для вас- смуток- горе,
він- одна лиш плата, що я смію мати,
вам погляд- не втрата, мені- щастя море.


переклад з італійської- Івана Петришина
 

Додав: ivanpetryshyn (11.02.2018) | Автор: © Іван Петришин
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі

Поділіться цією публікацією у Фейсбуці:

Переглянули твір - 1494 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): ІТАЛІЙСЬКА ПОЕЗІЯ, Людовіко Аріосто., ПОЕЗІЯ СВІТУ

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 6
avatar
0
1 suziria • 18:51, 12.02.2018 [Лінк на твір]
91_smile-8
avatar
0
2 ivanpetryshyn • 21:57, 12.02.2018 [Лінк на твір]
roze
avatar
0
3 leskiv • 12:16, 17.02.2018 [Лінк на твір]
hands
avatar
0
5 ivanpetryshyn • 23:31, 18.02.2018 [Лінк на твір]
hlophlops
avatar
0
4 iv-ann • 20:43, 17.02.2018 [Лінк на твір]
Цікаві вірші - ніби віршована проза . yes
avatar
0
6 ivanpetryshyn • 23:33, 18.02.2018 [Лінк на твір]
це- поетичний переклад. але ваша думка- цікава. було б цікаво почитати вашу віршовану прозу.


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
Maksymovych: Дякую за коментар, дуже приємно що Ви звернули увагу до мого твору. Як автор я залишаю простір для читача — щоб кожен міг знайти у вірші щось своє. 

"А риба сама скинула кості"

Ludmilka: Щиро вдячна за тонке розуміння написаного мною!!!

Nemo: Дякующиро, Василю, пишу, як відчуваю... і всім навколо бажаю Щастя...

virchi:
Мова вірша піднесена, що підкреслює значущість втраченого. Але за високим стилем читається жива людська драма - про довіру, яку не виправдали, про дар


     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz