Ср, 09.07.2025, 22:55
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1073]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [135]
Аудіовірші [49]
Українцям [2705]
Вірш-пісня [549]
Вірші про Україну [1485]
Вірші про рідний край [812]
Вірші про мову [227]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [107]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [289]
Вірш-усмішка [1009]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [154]
Вірші про жінок [666]
Вірші про чоловіків [115]
Вірші про військових, армію [219]
Вірші про Перемогу, війну [416]
Вірші про кохання [3434]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [60]
Вірші про професію [85]
Вірші про eмiгрантів [146]
Вірші в перекладі [714]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1224]
Вірш-тост, вірш-привітання [122]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [25]
Релігія [342]
Щастя - ... [602]
Жінка - ... [265]
Життя... [4535]
Філософам [1315]
Громадянину [922]
Метафізика [159]
Опитування для Вас:
Чи потрібен цей модуль
Всего ответов: 355

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

Fides (Віра)

Хмарки надвечір стали пурпурові,
а кипариси позолота вкрила.
Тоді сказала мати малюкові:
"Вгорі ще кращий сад Любов створила".
Хлоп'ятку сняться віти в позолоті,
дерева, цілий ліс у позолоті.
Тим часом кипариси в ночі темній
під вітром гнуться, ронять сльози щемні.

Ориґінал:

Quando brillava il vespero vermiglio,
e il cipresso pareva oro, oro fino,
la madre disse al piccoletto figlio:
così fatto è lassù tutto un giardino.
Il bimbo dorme e sogna i rami d'oro;
gli alberi d'oro, le foreste d'oro;
mentre il cipresso nella notte nera
scagliasi al vento, piange alla bufera.

Додав: ZhasminVKanoe (27.08.2018) | Автор: © Жасмін в каное
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі, Метафізика

Поділіться цією публікацією у Фейсбуці:

Переглянули твір - 2202 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 



Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 5
avatar
0
1 Asedo1949 • 18:50, 28.08.2018 [Лінк на твір]
Не  можу  сказати  на  скільки  співпадає  переклад  з  оригіналом,  бо  мови  не  знаю,  але  сам  переклад,  як  вірш,  мені  дуже  сподобався.
avatar
0
2 Лілія • 12:35, 29.08.2018 [Лінк на твір]
respect  hands
avatar
0
3 leskiv • 18:39, 30.08.2018 [Лінк на твір]
На жаль не можу прокоментувати Ваш переклад. Не знаю мови оригіналу.
avatar
0
4 ZhasminVKanoe • 21:38, 30.08.2018 [Лінк на твір]
Мабуть, варто навести підрядник задля можливости порівняння:
 
Коли сяяв пурпуровий вечір,
і кипарис здавався золотом, щирим золотом,
мати сказала маленькому синові:
так само влаштовано вгорі цілий сад.
Дитина спить і бачить уві сні золоті віти,
золоті дерева, золоті ліси;
тим часом кипарис у чорній ночі
кидається (поривається?) під вітром, плаче під бурею.
avatar
0
5 leskiv • 16:26, 31.08.2018 [Лінк на твір]
О, це інша справа.  Переклад і справді чудовий.  respect


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
leskiv: Дякую

kraynyuk46: Дякую за вірш. hands Гарно! Оце дід мало не втрапив у халепу!  :s-

kraynyuk46: Дякую, п. Таміло, за коментар. Це не тільки сумно, а й дуже боляче. І найстрашніше, що такими зрадниками виявилися люди, яких ми добре знаємо,

leskiv: Дякую.


     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz