Хмарки надвечір стали пурпурові,
а кипариси позолота вкрила.
Тоді сказала мати малюкові:
"Вгорі ще кращий сад Любов створила".
Хлоп'ятку сняться віти в позолоті,
дерева, цілий ліс у позолоті.
Тим часом кипариси в ночі темній
під вітром гнуться, ронять сльози щемні.
Ориґінал:
Quando brillava il vespero vermiglio,
e il cipresso pareva oro, oro fino,
la madre disse al piccoletto figlio:
così fatto è lassù tutto un giardino.
Il bimbo dorme e sogna i rami d'oro;
gli alberi d'oro, le foreste d'oro;
mentre il cipresso nella notte nera
scagliasi al vento, piange alla bufera.
Мабуть, варто навести підрядник задля можливости порівняння:
Коли сяяв пурпуровий вечір, і кипарис здавався золотом, щирим золотом, мати сказала маленькому синові: так само влаштовано вгорі цілий сад. Дитина спить і бачить уві сні золоті віти, золоті дерева, золоті ліси; тим часом кипарис у чорній ночі кидається (поривається?) під вітром, плаче під бурею.
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")