Чаклунські давньо-латинські замовляння
АНТИЧНІ ЧАКЛУВАННЯ
спроба вирішення власних проблем із космічними силами через звуки мови
приворожжя:
любити:
“I nunc amit me te amare simul, me ex caritate quoque sicerit”.
І, нехай, зараз, ніхто не любить мене так, як люблю тебе я, і, також, з кохання мого хай зісохне!
Оберіг (при повному місяці, речи):
“Qui affecto protego, mixtisque iubas serpentibus et posteris meis stirpiqu”
"Захист жадаю надати, велю змішатися зміям і зелам мого майбуття".
на зцілення (зцілює незначні рани, порізи, ґулі і подряпини):
“Tui gratia lovis gratia sit cure”
Твоя благодать, Юпітере/Перуне, хай стане благодаттю зцілення.
повернути колишнє кохання:
(при повному місяці, дивитися на небо і промовляти):
“Imperare et ferire, inter vernire res,
eius manus lux perpetua, potere cors mea semper”
"наказую і вражаю, протистою речам:
його руки- вічне світло, хай завжди має владу над ним моє серце"
привернути до себе людину:
(прорікати тричі уранці, перший раз дивлячись у дзеркало):
“Tactus adfectus, actus maledictum
fascinare tuum anima, fascinare mens/femina debilis”
дотик прихильності, вчинок злослів`я,
хай захоплять твою душу, і ослаблять мужа/жінку.
щоб закохати чоловіка і жінку одне в одного:
“Cors tuum urna magicus,
aeternus canum fidellis,
lapis et caro per semper,
nanquam intervalum,
Laqueus! Laqueus!”
серце твоє- чаклунська урна,
вічно слугуючий вірний пес,
камінь і плоть- назавжди,
ніщо не постане між ними, -
пастка на них! пастка!
викликати вітер:
(вийди надвір і проречи):
“Venire ventus venire,
sinere solus sentire relaxari,
venire nunc nunc
venire venire venire venire”
"прийди, вітре, прийди,
щоб вгамувати сонце,
прийди зараз, зараз,
прийди, прийди, прийди, прийди".
викликати дощ:
(проречи це вголос, дивлячись на небо)
“Elementum recolligo huic
commodo locus mihi vestri vox
Elementum ego unda dico vos
Permissum pluit es est meus nos sic vadum is exsisto”
"хай відновиться цей елемент,
ваш голос нехай змусить дощ до моєї домівки,
елемент я наказую зрушити вас,
хай піде дощ у нас, як і має статися."
вільний переклад з латини - Івана Петришина
https://lovemagicworks.com/spells-in-latin/#Magic_Spells_in_Latin
CША 17.11.18
|