Пн, 23.12.2024, 03:17
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1058]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2700]
Вірш-пісня [546]
Вірші про Україну [1482]
Вірші про рідний край [811]
Вірші про мову [282]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [1000]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [111]
Вірші про військових, армію [211]
Вірші про Перемогу, війну [415]
Вірші про кохання [3397]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [83]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [708]
Вірші про свята [204]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1225]
Вірш-тост, вірш-привітання [121]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [320]
Щастя - ... [600]
Жінка - ... [263]
Життя... [4494]
Філософам [1308]
Громадянину [914]
Метафізика [157]
Опитування для Вас:
Ваша стать:
Всего ответов: 493

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Життя...
 

Переклади. До Дня Перекладача.

Lesia Ukrayinka

No, I want to laugh through the tears,
To sing songs in the ay,
To await, without hope and fears,
I wish to live! Sad thoughts, go away!

Translation from Ukrainian into English by Ivan Petryshyn

No, voglio ridere tra le lacrime,
cantare canzoni nell'ansia,
fidare senza nessuna speranza,
volendo vivere!
idee triste - via!

Traduzione dall'ucraino all'italiano di Ivan Petryshyn

https://maximum.fm/najpopulyarnishi-virshi-ukrayinskih-poetiv-yaki-znayut-u-vsomu-sviti_n169157


Джон Донн

Ніхто не є островом,
Самими по собі,
Кожен- шматок континенту,
Частина цілого.
Якщо камінь змиє морем,
Європи буде менше.
Так само, якби то був мис.
Так само, якби- особняк твого друга
Або твій власний:
З кожною смертю, мене стає менше,
Бо я- частина людства,
І, тому, ніколи не кажи,
по кому дзвенить дзвін;
Він- по тобі.

Переклад з англійської- Івана Петришина

https://medium.com/@EmEmbarty/31-of-the-best-and-most-famous-short-classic-poems-of-all-time-e445986e6df

Умберто Саба "Пристрасті"

Пристрасті-
це сльози і кров,
і ще щось інше.
Серце
б'ється зліва.

Переклад з італійської Івана Петришина

https://www.frasimania.it/poesie-brevi/

Для Тебе - небо,
для Тебе- сонце угорі ,
а, окрім того,
Зірок тисяч з дві... 
Усе я дав би
Тільки для Тебе,
Щоб почувався
Зі мною, як в небі...

Переклад з польської - Івана Петришина

http://poziomka.net/index.php/krotkie-wierszyki-milosne

Едзі Аняцвєт  "Земля з Блакитними Очима"

земля з блакитними очима-
роздолля річок і лугів!
тут називають Васильками
на Білорусі хлопчаків,

дзвенять криниці, як цимбали,
стежинки світять у лісах.
пoля`, горбочки, перевали-
просторний шлях, далекий шлях!

...

Переклад з білоруської - Івана Петришина

https://belarusachka.sch223.minskedu.gov.by/vuchniam/teksty-tvorau/vershy/vershy-pra-belarus

Додав: ivanpetryshyn (03.10.2021) | Автор: © Ivan Petryshyn
 
Розміщено на сторінці: Життя...

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 2077 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): Переклади. До Дня Перекладача.

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 4
avatar
0
1 Asedo1949 • 14:16, 05.10.2021 [Лінк на твір]
Цікава   робота. Дякую!
avatar
0
2 ivanpetryshyn • 01:19, 06.10.2021 [Лінк на твір]
thank_you
avatar
0
3 virchi • 12:13, 06.10.2021 [Лінк на твір]
respect 
Переклад - теж саме, що написати новий вірш. Навіть більше - донести ідею твору, відтінки та поетичний подих. А це ой як не просто
avatar
0
4 ivanpetryshyn • 02:10, 07.10.2021 [Лінк на твір]
Дуже вдячий, що ви це розумієте. Надіюсь, це знають і інші.


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
leskiv: Щиро дякую за коментар s-16

leskiv: Пречудова у вас уява. Сподобався вірш. respect

kraynyuk46: Так, зло і підлість трапляються серед людей. Але, на мою думку добрих, чуйних людей більшість. Вони підтримають і допоможуть. Треба вірити в к

kraynyuk46: Дякую, п. Таміло. table-2       


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz